Офис работает с 9.00 до 19.00(пн.-пт.)
Заявки принимаем и обрабатываем
в режиме 24/7
Полезная информация
  • Легализация документов в консульстве Италии

    Чтобы документы россиян в Италии имели такую же юридическую силу, как и на территории Российской Федерации, необходимо их легализовать. Это несложная процедура, которую рекомендуется пройти еще до выезда на Апеннинский полуостров.

    Зачем заниматься легализацией в консульстве?

    Использовать российские документы в Италии, которые подтверждают образование, трудовой стаж, семейное положение можно только при условии, что они прошли процесс легализации и имеют такую же силу на территории иностранного государства, как и на территории России. Для этого должен соблюдаться установленный порядок, исключение – если процедура отменяется двусторонними договорами между странами, международными соглашениями, участниками которых являются оба государства. Но, применительно к Италии, для россиян действует именно такой порядок, который не отменяется какими-либо соглашениями.

    Легализации подлежат свидетельства, выданные российскими органами ЗАГС, например:

    • о рождении;
    • о браке;
    • об установлении отцовства;
    • о смене имени или фамилии;
    • о смерти;
    • и другие.

    Это касается свидетельств и дипломов об образовании. Чтобы они признавались в учреждениях Италии, необходимо перевести их на итальянский язык и проставить на них «апостиль» - международную стандартизированную форму, подтверждающую законность использования документа в странах, которые признают эту форму.

    Важно знать! Проставить «апостиль» на российские документы можно только на территории России. В Генеральном консульстве РФ, расположенном в Палерме, эту отметку получить не удастся.

    Хотите посчитать стоимость заказа? Позвоните 8 (495) 644-77-55 или отправьте заявку в простой форме
    Спасибо за ваш заказ, мы подсчитаем цену и скажем вам стоимость и срок или скоро перезвоним для уточнения заказа!
    Настоящим подтверждаю своё согласие на обработку персональных данных, ознакомлен и согласен с условиями политики конфиденциальности и даю соглашение на получение рассылок с сайта.

    Если документ выдавался в других странах

    Нередки случаи, когда гражданин России получал документы об образовании или свидетельства из органов ЗАГС в других странах – Украине, Белоруссии, Казахстане и т.п., например, родившись и получив образование в Минске, лицо переезжает в Смоленск или Псков, получает российское гражданство. Обращаться в консульство Италии на территории России не имеет смысла, заявителю откажут в просьбе. В рассматриваемом случае придется составлять заявление в консульство Италии в Минске.

    Важно знать! Свидетельства, дипломы заверяются в консульстве Италии, расположенном в той стране, в которой выдавались эти документы. Текущее гражданство владельца документа значения не имеет.

    Сколько ждать?

    До второго квартала 2016 года сроки легализации переведенных документов отличались от того, кто именно был переводчиком свидетельства или диплома:

    1. Аккредитованный переводчик – до 2 дней.
    2. Неаккредитованный – до 7 дней и более.

    11 апреля 2016 года вступило в действие новое требование – делать перевод только у аккредитованных переводчиков при Генеральном консульстве Италии, находящемся в Москве.

    По официальной информации, которую сообщают в самом консульстве, заверение сделанного перевода документов выполняется в течение 1 дня. Реальный срок отличается от декларируемого посольством и составляет 3-4 дня.

    Важно знать! При увеличении количества заявителей, если консульство перегружается обращениями, даже эти сроки могут увеличиваться. По этой причине необходимо готовить документы заблаговременно.

    Какая стоимость?

    Цена легализации переведенных документов формируется из двух составляющих:

    • тип документов;
    • количество страниц;
    • размер пошлины.

    Для документов из ЗАГС пошлина составляет:

    • за каждую страницу копии документа – 10 евро;
    • за каждую страницу перевода – 13 евро.

    Так, за копию и перевода свидетельства о рождении придётся заплатить – 23 евро, если нет времени ждать от 1 до 4 дней, то консульство предлагает сделать данную процедуру день в день, доплата 50 евро. До февраля 2015 года отдельной страницей считался и апостиль, но теперь он не входит в расчет стоимости услуги.

    Если проводится легализация дипломов (Dichiarazione di valore in loco), цена высчитывается аналогичным методом. Дополнительно включается заверение титульного листа. Пошлина за него составляет 41 евро.

    При заверении нотариальных документов не нужно заверять копии. Делается перевод всего текста, который крепится к оригиналу. Например, у составленной на 2 страницах доверенности перевод будет занимать такой же объем. В стоимость услуги входит только страницы перевода, за каждую их которых придется заплатить 13 евро. Таким образом, вместо 46 евро оплачивается только 26 евро.

    Некоторые особенности

    При легализации документов в консульстве Италии, необходимо учитывать:

    1. Оплата услуги проводится только в евро.
    2. Принимаются только наличные.
    3. Сумма подается без сдачи.

    Ошибки или неточности в документах будут основанием для отказа заявителю. В таком случае он теряет не только время, но и несет финансовые потери. Чтобы предупредить такие неприятности, необходимо обращаться к специалистам, которые:

    1. Знают, как работают дипломатические учреждения, их особенности и тонкости подачи обращений.
    2. За вас проделают всю необходимую рутинную работу.

    Бюро переводов ЛИБЕТЕ сотрудничает с аккредитованными при консульстве Италии переводчиками и имеет большой опыт в легализации различных документов для Италии. Звоните нам сейчас! Этим вы избавите себя от рутины и потери душевного спокойствия, максимально быстро получите желаемый результат.

    Обратите внимание, что вы можете оформить доверенности, заявления, согласия и другие документы у нотариуса рядом с нами!
    Нотариус: контакты, время работы, схема прохода

    Отзывы о бюро переводов "Либете"

    Перевод текстов юридической тематики и нотариальное сопровождение  Перевод укзоспециализированных технических текстов  Адаптивный перевод сайта  Переводы медицинской тематики  Юридический перевод на китайский и легализация уставных документов  Юридический перевод на арабский и легализация коммерческих документов 

    Читать дальше
  • Апостиль диплома

    Апостиль — является универсальным способом легализации документов и принимается официальными органами стран-участниц Гаагской конвенции. Выглядит он, как квадратный штамп, проставленный соответствующим уполномоченным органом.

    Зачем требуется апостилирование документа об образовании

    При поступлении в университет иностранного государства или при устройстве на работу зачастую требуется легализация диплома. Нет принципиальной разницы — заверяется апостилем диплом о средне-специальном или высшем образовании — сама процедура одинакова.

    Где получить апостиль на оригинал диплома

    Апостилирование оригинала диплома об образовании возможно лишь в Департаменте (Министерстве) образования. Сроки выполнения процедуры - от 45 дней. Длительность обусловлена необходимостью направления запроса Департаментом образования в ВУЗ, выдававший документ, и ожиданием ответа на этот запрос. Заверить диплом апостилем можно в любом представительстве Министерства образования. Привязки к месту выдачи документа нет. Диплом вместе с приложениями прошивается и заверяется. Такой прошитый диплом не является испорченным.

    *Настоятельно рекомендуем апостилировать диплом вместе с приложением, так как впоследствии поставить отдельно апостиль на приложение будет невозможно.

    Хотя путь заверения оригинала более длительный, зато при такой легализации ваш документ будет действителен для любой организации в странах-участницах Гаагской конвенции.

      Документы, необходимые для получения апостиля на оригинал диплома об образовании:

    1. Диплом об образовании (оригинал).
    2. Паспорт (оригинал).
    3. Подтверждение смены фамилии, если такая осуществлялась.
    4. Заявление и расписка об использовании данных.
    5. Квитанция, подтверждающая оплату государственной пошлины.

    Если вы апостилируете документ через компанию-посредника, то необходима нотариальная доверенность и копия вашего паспорта, заверенная у нотариуса.

    Услуга Стоимость за 1 документ
    Апостиль на оригинале документа об образовании: диплом, аттестат, присвоение квалификации и ученой степени (стоимость включает в себя государственную пошлину) 5500 руб.

    Возможен ли отказ

    Отказ возможен только при предоставлении неполного пакета документов либо отсутствии своевременного ответа от ВУЗа.

    Срочное апостилирование диплома

    Если вам важны сроки легализации документа, уточните у принимающей стороны - есть ли необходимость заверения оригинального документа либо достаточно нотариально заверенной копии.

    Апостилирование нотариально заверенной копии происходит в течение 1-5 дней в Министерстве Юстиции.

    Необходимые документы: нотариально заверенная копия Вашего диплома об образовании.

    **Но! Не все организации принимают апостиль с копии, поэтому при обращении в другую организацию либо переезде в другую страну с вас, возможно, потребуют легализацию оригинала.

    Мы сделаем для Вас процедуру получения апостиля на диплом об образовании максимально быстрой и легкой. Наши сотрудники всегда готовы проконсультировать, уточнить необходимый перечень документов, разъяснить непонятные формальности.

    Хотите посчитать стоимость заказа? Позвоните 8 (495) 644-77-55 или отправьте заявку в простой форме
    Спасибо за ваш заказ, мы подсчитаем цену и скажем вам стоимость и срок или скоро перезвоним для уточнения заказа!
    Настоящим подтверждаю своё согласие на обработку персональных данных, ознакомлен и согласен с условиями политики конфиденциальности и даю соглашение на получение рассылок с сайта.

    Обратите внимание, что вы можете оформить доверенности, заявления, согласия и другие документы у нотариуса рядом с нами!
    Нотариус: контакты, время работы, схема прохода

    Для вашего удобства у нас есть курьерская доставка!

    Команда «Либете» стремится сделать все возможное для того, чтобы вам было удобно.
    Отзывы о бюро переводов "Либете"

    Перевод текстов юридической тематики и нотариальное сопровождение  Перевод укзоспециализированных технических текстов  Адаптивный перевод сайта  Переводы медицинской тематики  Юридический перевод на китайский и легализация уставных документов  Юридический перевод на арабский и легализация коммерческих документов 

    Читать дальше
  • Политика конфиденциальности

    Бюро переводов «Либете» очень важна сохранность ваших персональных данных. Мы разработали внутреннюю политику конфиденциальности таким образом, чтобы для вас были понятны условия сбора, обработки, использования личной информации. Ниже перечислены основные принципы обработки персональных данных.

    1. Указав номер телефона и адрес электронной почты в заполненной Вами заявке, Вы автоматически соглашаетесь получить обратный звонок от сотрудника бюро переводов «Либете» или письменное сообщение на адрес электронной почты, указанный в форме для заполнения. Бюро обязуется не передавать телефонный номер, адрес электронной почты и иные сведения, заполненные Вами при составлении заявки, третьим лицам, действуя строго в соответствии с Федеральным законом РФ № 152 «О персональных данных».

    2. Личные данные должны соответствовать целям, для которых они используются, а также быть верными, полными и соответствующими действительности.

    3. До или во время получения личных данных бюро переводов «Либете» проинформирует Вас о целях, для которых эта информация собирается.

    4. Бюро переводов «Либете» собирает и использует личную информацию для выполнения указанных и других, не противоречащих изначальным, целей только в случае личного согласия Пользователя и в соответствии с законодательством.

    5. Бюро переводов «Либете» хранит личную информацию только на время, требуемое для выполнения указанных целей.

    6. Бюро переводов «Либете» защищает личную информацию, принимая соответствующие меры безопасности против потери, кражи, несанкционированного доступа, раскрытия, копирования и изменения информации со стороны третьих лиц.

    7. Наш сайт использует файлы cookie и похожие технологии, чтобы гарантировать максимальное удобство пользователям, предоставляя персонализированную информацию. При использовании сайта libete.ru Вы подтверждаете свое согласие на использование файлов cookie в соответствии с настоящим уведомлением в отношении данного типа файлов. Если вы не согласны с тем, чтобы бюро переводов «Либете» использовало данный тип файлов, то вы должны соответствующим образом изменить настройки вашего браузера.

    Бюро переводов «Либете» заинтересовано в ведении бизнеса в соответствии с этими принципами для того, чтобы гарантировать защиту личной информации.

    Читать дальше
  • Верстка

    Бюро переводов «Либете» переводит буклеты, брошюры, каталоги, инструкции и другую техническую документацию с последующим дизайнерским оформлением и версткой

    Как мы работаем:

    • Вы присылаете нам по электронной почте или курьером документ для перевода.
    • Редактор и технический специалист по верстке/дизайну изучают документ и, учитывая ваши пожелания к оформлению, предлагают варианты исполнения заказа.
    • Мы сканируем исходный материал, сохраняем текст и иллюстрации, чертежи и все графические элементы оригинала для последующей обработки.
    • Вы получаете готовый перевод текстовой части документа, и если вас все устраивает, утверждаете его.
    • Далее мы создаем оригинал-макет с иллюстрациями и графикой, верстаем и отправляем финальную версию вам на утверждение.
    • Вы получаете идентичный оригиналу, полностью оформленный перевод документа в цифровом формате (pdf, tiff, eps).

    Мы работаем в следующих программах:

    • Adobe Acrobat
    • Adobe Framemaker
    • Adobe Illustrator
    • Adobe InDesign
    • Adobe PageMaker
    • Adobe Photoshop
    • AutoCAD
    • Macromedia FreeHand
    • Microsoft Visio
    • QuarkXPress

    Что еще учитываем при работе:

    Можем использовать уже имеющийся дизайн-макет оригинального документа или же создать новый – с учетом ваших пожеланий, с добавлением логотипов, графических элементов. Также мы переводим нередактируемую текстовую часть внутри чертежей, графиков, иллюстраций

    Наши расценки:

    Услуга за 1 физическую страницу в рублях
    Базовое оформление перевода в MS Office (редактирование и визуальное оформление готового документа с сохранением его структуры) бесплатно
    Стандартная верстка (сложное форматирование: отрисовка таблиц, графиков, схем в файле перевода, обработка редактируемых pdf-файлов) 50
    Верстка внутри чертежей AutoCAD и рисунков (dwg, jpg) от 200 за чертеж\120 за рисунок
    Создание макета в программах верстки (Adobe Illustrator, Corel DRAW, Quark Xpress и др.) (при наличии исходников) от 180
    Верстка под печать в типографии (prepress) 200

    Ищете бюро переводов в Москве, которое работает точно в срок и качественно? Оформите заказ в «Либете» через сайт или по телефону: +7 (495) 644-77-55.

    Отзывы о бюро переводов "Либете"

    Перевод текстов юридической тематики и нотариальное сопровождение  Перевод укзоспециализированных технических текстов  Адаптивный перевод сайта  Переводы медицинской тематики  Юридический перевод на китайский и легализация уставных документов  Юридический перевод на арабский и легализация коммерческих документов 

    Читать дальше
  • Перевод и монтаж видео

    Бюро переводов «Либете» предлагает юридическим и частным лицам услуги по переводу видеоматериалов с последующим озвучиванием, созданием субтитров, монтажом.

    Читать дальше
  • Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения

    Предлагаем вам доверить работу по языковой адаптации программного обеспечения нашей команде. Мы можем сделать только перевод для ваших программистов, а в случае необходимости, готовы сделать работу под ключ.

    Обязательное условие успешного продвижения товара или услуги на национальном рынке - локальная версия программного обеспечения. После проведения работ по переводу и адаптации программного обеспечения объемы продаж вашей компании или предприятия значительно возрастут. Перевод и адаптация софта необходимы как для массовых продуктов, так и для внутрикорпоративного ПО, которое выпускается конкретно для определенной компании. На сегодняшний день процессы, касающиеся инновационных разработок и выхода все более передовых версий программ на существующем IT-рынке, совершенствуются. И один из основных аспектов высококачественной локализации ПО - гарантированное единство терминологии при переводе различных версий или обновлений.

    Что подразумевается под переводом и адаптацией (локализацией) элементов ПО

    Под локализацией ПО подразумевается перевод текстов служебных элементов и адаптация пользовательского интерфейса, различных справочных и вспомогательных файлов, а также всевозможной документации. Выполнить качественно локализацию программного обеспечения смогут только команда квалифицированных специалистов: переводчики, редакторы, инженеры, верстальщики, программисты и т.д. Это понятие (локализация ПО) подразумевает сочетание лингвистических и технических знаний.

    Кроме перевода программы, локализация требует учета, касающихся культурных и технических аспектов. Во-первых, формат времени, даты, дробных чисел. Во-вторых, переход на национальную систему валют, мер, телефонных кодов страны. В-третьих, правильной сортировки списков по алфавиту. В-четвертых, проработки особенностей национального законодательства. Кроме того нужно указать правильные реквизиты юр. лица, верное кол-во знаков в индексе или идентификационном коде. Специалисты по переводу и локализации ПО осуществляют расположение и выравнивание всех элементов интерфейса.

    Дополнительные функции локализации ПО:

    • учет менталитета страны и особенностей национального юмора (чаще применимо при локализации компьютерных игр);
    • перерисовывание графики под определенную страну. К примеру, в Великобритании выключенным принято считать нижнее положение выключателя, а в странах СНГ-верхнее.
    Все тонкости связанные с адаптацией ПО невозможно учесть заранее. Каждый заказ требует внимательного подхода. Звоните или направляйте запрос на нашу почту. Мы определим объем работы и выставим коммерческое предложение.
    Отзывы о бюро переводов "Либете"

    Перевод текстов юридической тематики и нотариальное сопровождение  Перевод укзоспециализированных технических текстов  Адаптивный перевод сайта  Переводы медицинской тематики  Юридический перевод на китайский и легализация уставных документов  Юридический перевод на арабский и легализация коммерческих документов 

    Для вашего удобства у нас есть курьерская доставка!

    Команда «Либете» стремится сделать все возможное для того, чтобы вам было удобно.
    Читать дальше
  • Перевод и локализация сайтов

    Наша команда, бюро переводов «Либете», организует в комплексе перевод и локализацию вашего сайта

    Читать дальше
  • Справка об отсутствии судимости

    Справка об отсутствии судимости – официальное название: « Справка о наличии (отсутствии) судимости и (или) факта уголовного преследования

    Читать дальше
  • Учеба в ОАЭ

    Хорошим стартом для тех, кто планирует работать в Эмиратах, станет обучение в этой стране. Система образования там мало чем отличается от европейской.

    Читать дальше
  • Пакет документов, требуемых для работы в ОАЭ

    Если вы планируете поехать на работу в ОАЭ, и вам необходимо легализовать пакет документов, вы можете обратиться в компанию Либете, где квалифицированные сотрудники быстро и качественно подготовят все необходимое.

    Читать дальше
  • Подготовка документов для свадьбы в ЮАР

    Для тех, кто решил сыграть официальную свадьбу на юге Африки в такой экзотической для нас стране как ЮАР, нужно правильно подготовить комплект документов:

    Читать дальше
  • Легализация документов для работы врачом в Объединённых Арабских Эмиратах

    Многие врачи в поисках достойной зарплаты отправляются работать в Арабские Эмираты. Там их принимают с распростёртыми объятиями

    Читать дальше
  • Подготовка к работе в ОАЭ: основные правила

    Арабские Эмираты являются популярным местом работы среди наших соотечественников. Высокие зарплаты и хорошие условия компенсируют определённые сложности при устройстве на работу, и многие уже не один десяток лет живут в ОАЭ, успешно трудясь на престижных должностях

    Читать дальше
  • Срочные переводы

    Горят сроки? Необходимо подписать контракт с бизнес партнером или оформить документы на выезд заграницу, вылететь к любимому человеку и многое другое,

    Читать дальше
  • Быстрый и надежный способ получить архивную справку из ВУЗа

    Архивная справка из ВУЗа - это документ, подтверждающий факт обучения. Зачастую такого вида справка требуется, если нужно легализировать диплом за границей. Получить её можно, обратившись в деканат или архивный отдел своего ВУЗа. Если же нет возможности обратиться лично

    Читать дальше
  • Оформление справки из Пенсионного фонда для Италии

    Если Вы живете в Италии или же только что переехали, а Вам необходимо оформить итальянскую пенсию, при этом предоставив справку из Пенсионного фонда, не переживайте, ведь наши специалисты помогут сделать всё дистанционно.

    Читать дальше
  • Легализация коммерческих документов для Китая

    Мы регулярно легализуем документы наших клиентов для разных стран, только для Китая мы легализуем более 200 документов в год

    Читать дальше
  • Легализация паспорта для Китая

    Часто для нотариальных сделок или сделок с недвижимостью на территории КНР требуют легализованную копию паспорта, но Министерство Иностранных Дел РФ отказывает в легализации данного документа, т.е. легализовать копии внутреннего или заграничного паспорта невозможно на территории РФ.

    Читать дальше
  • Легализация свидетельства о рождении для Китая

    Если оба родителя в свидетельстве о рождении или оба супруга в свидетельстве о браке являются гражданами РФ

    Читать дальше
  • Легализация для Китая (КНР)

    Что необходимо сделать, чтобы легализация документов для Китая состоялась?

    Вам необходимо сделать нотариально заверенную копию документа. Если вы находитесь в Москве или

    Читать дальше
  • Нотариус рядом с нами
    Если вам нужно нотариально оформить доверенность, заявление, согласие или любой другой документ, то вы можете это сделать у нотариуса, который находится рядом с нашим бюро переводов. Для этого вам необходимо позвонить или написать в нотариальную контору и согласовать список документов для оформления того или иного документа. После оформления у нотариуса вы передаете документ нам. Если же ваши документы изначально на иностранном языке, то вы делаете у нас нотариальный перевод и после идете к нотариусу для дальнейшего заверения или оформления сделки.

    Нотариальная контора находится в 3-х минутах ходьбы от нашего офиса.

    Внимание! Перечень документов, присутствие подписантов, время работы – уточняйте в нотариальной конторе!

    Нотариус Кашурин Юрий Николаевич
    Тел.: 8(495) 926-88-52
    Почта: Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
    Адрес: 115280, г.Москва, м.Автозаводская, ул. Ленинская Слобода, д.17, офис 230
    Время работы: понедельник, вторник, среда, четверг с 9:00 до 17:00; пятница с 9:30 до 16:00

    Схема прохода от метро:

       

    Читать дальше
  • Таблица лаконичности текста при письменном переводе на русский язык

    В данной статье вы сможете узнать, на сколько увеличивается текст при переводе с иностранных языков на русский.

    Читать дальше
  • Как делается предварительный просчет перевода?

    В данной статье вы можете ознакомиться с тем, как производятся расчеты в письменных переводах и какие бесплатные услуги включены в стоимость. Это займет не более 1 минуты, но вы узнаете крайне полезную информацию!

    Читать дальше
  • Как получить справку о выдаче диплома ВУЗа для ОАЭ

    Посольства и консульства некоторых государств выдвигают особые требования при консульской легализации важных документов – например, иногда от человека, подающего документы, требуются справки о выдаче диплома ВУЗа.

    Читать дальше
  • Что такое Health Certificate, когда он нужен и кто его выдает

    Health Certificate называют качественное удостоверение товара, то есть сертификат, подтверждающий качество некоего продукта и его соответствие требуемым мировым стандартам. Чаще всего Health Certificate требуется для экспорта продуктов питания в другие страны.

    Читать дальше
  • Как получить справку из Федерального архивного агентства?

    К Федеральному архивному агентству люди обращаются в различных случаях. Чаще всего они хотят добиться получения справки, подтверждающей их трудовой стаж или заработную плату, факт наличия образования, различные акты гражданского состояния, прохождение военной службы или

    Читать дальше
  • Как поставить апостиль в ЗАГС без своего присутствия?

    Переезд в другой город или даже другую страну – это совершенно обычное дело для многих современных людей, которые меняют работу, строят карьеру, заводят отношения, уезжают учиться и меняют место жительства по десяткам других, не менее веских причин.

    Читать дальше
  • Нотариальный перевод диплома

    Нотариальный перевод диплома требуется достаточно редко, но если вы всё же столкнулись с такой ситуацией, нужно очень тщательно подойти к выбору переводчика, ведь в этом процессе кроется немало подводных камней.

    Читать дальше
  • Проблема перевода медицинских текстов

    Будь то художественное произведение или юридический документ, перевод – это всегда очень сложная, кропотливая работа, не терпящая дилетантского подхода и непрофессионализма.

    Читать дальше
  • Японский письменный перевод

    Япония – прекрасная страна с древней культурой, манящими достопримечательностями и, конечно, безграничными возможностями для бизнеса, учебы и саморазвития.

    Читать дальше
  • Перевод сайта

    На сегодняшний день присутствие компании в интернете во многом определяет её успешность в отрасли. Последние несколько лет это полностью справедливо для российского рынка и конечно для западного, где компании начали создавать собственные сайты еще пятнадцать-двадцать лет назад.

    Читать дальше
  • Перевод водительских прав

    Водительские права дают полную свободу передвижения, как в нашей стране, так и за её пределами. Вот только купить машину или даже взять её в аренду за границей, имея на руках только российские права, в последнее время становится всё сложнее.

    Читать дальше
  • Кто имеет право ставить апостиль

    Если вы столкнулись с необходимостью заверить определенные документы с подтверждением подлинности поставленных на них печатей и подписей должностных лиц, вы, наверняка, уже слышали слово «апостиль».

    Читать дальше
  • Официальный перевод документов

    Перевод документов – это сложный и ответственный процесс, который лучше всего доверить профессионалам своего дела. Еще важнее участие специалистов в том случае, если вам необходим официальный перевод документов для различных органов власти.

    Читать дальше
  • Письменный перевод с китайского языка

    Есть такое выражение «китайская грамота». Она означает неправильно составленный, не вызывающий доверия документ. Если по рабочим или личным делам вам предстоит письменный перевод документов с китайского языка, лучше всего

    Читать дальше
  • Где заказать перевод свидетельства о регистрации права

    Свидетельство о регистрации права – это юридический документ, который официально подтверждает ваше право на владение тем или иным видом недвижимого имущества. По сути – это подтверждение того, что вы являетесь обладателем дома или квартиры.

    Читать дальше
  • Где заказать нотариальное заверение перевода соглашения о разделе имущества

    Перевод соглашения о разделе имущества может потребоваться при получении рабочей или гостевой визы, переезде в другую страну, покупке недвижимости за рубежом и в других ситуациях.

    Читать дальше
  • Как заверить перевод документа у нотариуса, сэкономив время, деньги и силы

    Существует множество ситуаций, когда вам может понадобиться нотариально заверенный перевод документа. Чаще всего они, так или иначе, связаны с взаимодействием с другим государством

    Читать дальше
  • Как выглядит апостиль

    Документы играют огромную роль в жизни человека. Возможно, они бывают не нужны в обычные будни, однако любой важный шаг, будь то решение зарегистрировать свой брак, покупка недвижимости, переезд в другую страну, подача документов на визу и так далее – всё это требует правильной подготовки документов.

    Читать дальше
  • Последовательный перевод

    Качественный и квалифицированный последовательный перевод позволяет забыть о том, что такое языковой барьер.

    Читать дальше
  • Для каких целей и как делается консульская легализация

    Цель консульской легализации подтверждении легитимности документа, подлинность печати и подписи, поставленных на документе. Это касается тех стран, которые не подписали Гаагскую Конвенцию 1961 года об упрощенной схеме легализации, известной, как Апостиль.

    Читать дальше
  • Справка о резидентстве с апостилем

    Справка о резиденстве является важнейшим документом, подтверждающим, что тот или иной гражданин действительно постоянно проживает на территории конкретной страны.

    Читать дальше
  • Еще немного про апостиль на свидетельство о браке

    Многим кажется, что оригинал документа или даже заверенная нотариусом копия – это бумага, имеющая равную силу и значимость во всем мире.

    Читать дальше
  • Перевод договоров аренды и других документов для сделок с недвижимостью

    Перевод договора с русского на английский и наоборот – это не тот случай, когда перевод документа можно доверить онлайн-переводчику.

    Читать дальше
  • Устав компании. Перевод на английский: Быстро. Качественно, Надежно

    Устав – перевод на английский язык такого сложного, изобилующего юридическими и специальными терминами документа требует очень профессионального, ответственного подхода и безупречной языковой экспертизы.

    Читать дальше
  • Качественный и быстрый перевод диплома о высшем образовании

    Диплом о получении высшего образования – это очень важный документ, который обязательно пригодится вам в жизни. В Российской Федерации

    Читать дальше
  • Нужен ли перевод паспорта, и где его сделать быстро и качественно?

    Эти вопросы обычно возникают у граждан Российской Федерации, которые собираются в поездку за рубеж по туристической, учебной, рабочей или иной визе, а также для покупки недвижимости, оформления наследства или получения вида на жительство.

    Читать дальше
  • Что такое апостиль на свидетельство о рождении, и когда он необходим?

    Свидетельство о рождении входит в пакет обязательных документов для оформления визы в посольстве или для подачи в любой другой государственный орган страны предполагаемого выезда.

    Читать дальше
  • Апостиль документов – что это такое, и для чего он нужен?

    Если вам предстоит выезд за границу, во многих случаях вам необходимо будет пройти процедуру легализации ваших документов

    Читать дальше
  • Апостиль на свидетельство о браке

    В тех случаях, когда вам требуется особым образом заверить важные документы для предоставления их в посольство или другой орган зарубежной страны, на помощью придут компании, занимающиеся нотариальным переводом и легализацией документов.

    Читать дальше
  • Документы для Венчания в Греции

    Давайте сразу перечислим документы, которые необходимы для Венчания в Греции:

    Читать дальше
  • Подводные камни консульской легализации для Китая

    Собираетесь вести официальные деловые отношения с коммерсантами из Поднебесной? Предстоит отстаивать свои интересы в суде Китайской Народной республики? А может быть, решили уехать на постоянное место жительства в Китай?

    Читать дальше
  • Опасности синхронного перевода

    Во время устного перевода, а особенно синхронного на головной мозг приходится очень большая нагрузка. Переводчику постоянно нужно сопоставлять два языка и на такое сопоставление времени нет.

    Читать дальше
  • Новые идеи о происхождении языка

    Этим летом появились две совершенно новые гипотезы о рождении человеческого языка из «языка» животных.

    Читать дальше
  • Перевод фразеологизмов и поговорок – та еще проблема

    Подбор двух фразеологизмов или пословиц из разных языков с одинаковым значением – одна из самых трудных задач даже для опытного переводчика. Ситуация осложняется тем, что многие из таких изречений уникальны. Они не имеют аналогов, а если все же имеют, то с большой долей условности.

    Читать дальше
  • Перевод чертежей в бюро переводов

    Перевод чертежа следует относить к разновидности технического перевода. Такая работа требует от технического переводчика знания определенных программ, в которых представлены чертежи, навыков работы с техническими текстами, знания лексики и профессионализма.

    Читать дальше
  • Перевод диплома – новые возможности карьеры и образования

    Получение диплома об образовании – это всегда новая ступенька в жизни человека.

    Читать дальше
  • Брак с иностранцем: тонкости перевода документов

    Замуж выходят за человека, а не за национальность. Именно так утверждают те, кто готов выйти замуж за иностранца.

    Читать дальше
  • Перевод документов на английский

    Бюро переводов «Либете» предлагает Вам услугу — перевод документов с русского на английский язык. Почему эта услуга так востребована сегодня? Почему для перевода документов, как деловых, так и личных, нужен профессиональный переводчик?

    Читать дальше
  • Перевод документов с украинского языка на русский пользуется всё большим спросом

    Сейчас много людей меняют место жительства, переезжая из Украины в Россию. Гражданам Украины в таком случае обязательно нужно сделать перевод личных документов с украинского языка

    Читать дальше
  • О переводе документов

    Письменный перевод документов востребован всегда. Чтобы сделать его точно и качественно, надо не только отлично знать язык, но и владеть знаниями в той области, в которой делается перевод. Такое дело можно доверить только высококвалифицированным

    Читать дальше
  • Что мешает учить иностранные языки взрослым?

    Американские ученые нашли ответ на вопрос, почему дети учат иностранные языки более успешно, чем взрослые. Всему виной интеллект, развившийся у взрослых за годы жизни.

    Читать дальше
  • Перевод документов с английского

    Бюро переводов «Либете» с радостью поможет Вам перевести документы с английского языка на русский. Наши переводчики с большим опытом работы с технической, экономической, юридической документацией, и у многих наших

    Читать дальше
Заказать обратный звонок
Заявка получена, мы скоро вам перезвоним!
Настоящим подтверждаю своё согласие на обработку персональных данных, ознакомлен и согласен с условиями политики конфиденциальности и даю соглашение на получение рассылок с сайта.
Хотите посчитать стоимость заказа? Позвоните 8 (495) 644-77-55 или отправьте заявку в простой форме
Спасибо за ваш заказ, мы подсчитаем цену и скажем вам стоимость и срок или скоро перезвоним для уточнения заказа!
Настоящим подтверждаю своё согласие на обработку персональных данных, ознакомлен и согласен с условиями политики конфиденциальности и даю соглашение на получение рассылок с сайта.