Перевод фразеологизмов и поговорок – та еще проблема - Бюро переводов «Либете»
Офис работает с 9.00 до 19.00(пн.-пт.)
Заявки принимаем и обрабатываем
в режиме 24/7
Мы легализуем документы по новым требованиям ОАЭ

Перевод фразеологизмов и поговорок – та еще проблема

Подбор двух фразеологизмов или пословиц из разных языков с одинаковым значением – одна из самых трудных задач даже для опытного переводчика. Ситуация осложняется тем, что многие из таких изречений уникальны. Они не имеют аналогов, а если все же имеют, то с большой долей условности.

Для разных языковых семей и национальностей характерны свои особенности использования и построения устойчивых оборотов. К примеру, в английских поговорках часто встречается каламбур и игра слов, построенная на ассоциациях. О русских пословицах этого сказать нельзя. Для них, как, например, и для немецких поговорок, характерна назидательность.

Иногда при переводе возникает соблазн опустить эти изречения, выкинув их из текста. Это неправильно.
Во-первых, это все-таки какая-никакая, но лексическая единица. Она оставлена здесь не просто так и что-то да означает.
Во-вторых, умело и вовремя введенные в речь фразеологизмы и пословицы разгружают язык текста, придавая ему нотки разговорного, неформального жанра. Это может быть важно во время бизнес-переговоров, особенно при заключении крупных сделок, когда необходимо продемонстрировать партнеру свое расположение и доверие.

Труднее всего, если работать приходится не над письменным, а над устным переводом, особенно синхронным. В этом случае у специалиста не будет времени на размышления – действовать нужно уверенно и сразу. Чтобы застраховаться от подобных случаев, желательно заранее попросить у заказчика текст выступления и хорошенько подготовиться к работе.

Во время последовательного или синхронного перевода периодически возникают и другие нелепые ситуации.
К примеру, русской фразе «не по мне», «не мое» соответствует английский фразеологизм «не моя чашка чая». А теперь представьте, что англоязычный оратор, упомянувший эту самую чашку, далее в ходе выступления продолжает обращаться к ее образу, а переводчик изначально истолковал исходную фразу как «не по мне». Конечно, это не критично, и речь выступающего наверняка сохранит смысл. Вот только в эффектности она, скорее всего, потеряет.

Понятно, что при работе над письменным переводом подобные казусы заведомо исключены. У специалиста будет время и для предварительного изучения материала, и для подбора эквивалентной фразы из другого языка. В конце концов, никто не отменял словари фразеологизмов и онлайн-справочники.