Офис работает с 09.00 до 19.00 (пн.-пт.)
После 19:00, а также в сб/вс и праздники
на связи дежурный менеджер

Мы переехали. Адрес: ул. Мастеркова, 2, офис 200-1

Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения

Предлагаем вам доверить работу по языковой адаптации программного обеспечения нашей команде. Мы можем сделать только перевод для ваших программистов, а в случае необходимости, готовы сделать работу под ключ.

Обязательное условие успешного продвижения товара или услуги на национальном рынке - локальная версия программного обеспечения. После проведения работ по переводу и адаптации программного обеспечения объемы продаж вашей компании или предприятия значительно возрастут. Перевод и адаптация софта необходимы как для массовых продуктов, так и для внутрикорпоративного ПО, которое выпускается конкретно для определенной компании. На сегодняшний день процессы, касающиеся инновационных разработок и выхода все более передовых версий программ на существующем IT-рынке, совершенствуются. И один из основных аспектов высококачественной локализации ПО - гарантированное единство терминологии при переводе различных версий или обновлений.

Что подразумевается под переводом и адаптацией (локализацией) элементов ПО

Под локализацией ПО подразумевается перевод текстов служебных элементов и адаптация пользовательского интерфейса, различных справочных и вспомогательных файлов, а также всевозможной документации. Выполнить качественно локализацию программного обеспечения смогут только команда квалифицированных специалистов: переводчики, редакторы, инженеры, верстальщики, программисты и т.д. Это понятие (локализация ПО) подразумевает сочетание лингвистических и технических знаний.

Кроме перевода программы, локализация требует учета, касающихся культурных и технических аспектов. Во-первых, формат времени, даты, дробных чисел. Во-вторых, переход на национальную систему валют, мер, телефонных кодов страны. В-третьих, правильной сортировки списков по алфавиту. В-четвертых, проработки особенностей национального законодательства. Кроме того нужно указать правильные реквизиты юр. лица, верное кол-во знаков в индексе или идентификационном коде. Специалисты по переводу и локализации ПО осуществляют расположение и выравнивание всех элементов интерфейса.

Дополнительные функции локализации ПО:

  • учет менталитета страны и особенностей национального юмора (чаще применимо при локализации компьютерных игр);
  • перерисовывание графики под определенную страну. К примеру, в Великобритании выключенным принято считать нижнее положение выключателя, а в странах СНГ-верхнее.

Все тонкости связанные с адаптацией ПО невозможно учесть заранее. Каждый заказ требует внимательного подхода. Звоните или направляйте запрос на нашу почту. Мы определим объем работы и выставим коммерческое предложение.

Последние статьи

Переводы английского в бюро «Либете»

Переводы английского в бюро «Либете»

Английский язык? Конечно это один из самых любимых и востребованных в нашем Бюро переводов! И это неудивительно, ведь на сегодняшний день именно он завоева...
Перевод инвойса

Перевод инвойса

Инвойс — это один из часто встречающихся документов при международной деятельности компании. В нем обычно отражаются стоимость, артикулы, вес и характеристики...
Цена на технический перевод

Цена на технический перевод

Цена на технический перевод складывается из: работы переводчика либо группы переводчиков; работы опытных корректоров и редакторов; при необходи...
Профессиональный перевод

Профессиональный перевод

Нуждаемся ли мы в профессиональных переводчиках? Ведь мы живем в эру высоких технологий! Сейчас появилось огромное количество приложений и программ, позволяющ...
Верстка

Верстка

Бюро переводов «Либете» переводит буклеты, брошюры, каталоги, инструкции и другую техническую документацию с последующим дизайнерским оформлением и версткой Ка...
«Либете» - бюро технических переводов

«Либете» - бюро технических переводов

Мы гордо можем называть свое бюро — Бюро технических переводов, поскольку уделяем значительную часть времени успешной работе и развитию в данном направлении. ...
Перевод и монтаж видео

Перевод и монтаж видео

Бюро переводов «Либете» предлагает юридическим и частным лицам услуги по переводу видеоматериалов с последующим озвучиванием, созданием субтитров, монтажом. ...
Профессиональный перевод. Английский язык

Профессиональный перевод. Английский язык

За английским языком прочно закрепился статус международного, а во многих странах он признан официальным языком. В связи с этим, приходится сталкиваться с огром...
Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения

Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения

Предлагаем вам доверить работу по языковой адаптации программного обеспечения нашей команде. Мы можем сделать только перевод для ваших программистов, а в случае...
Технический перевод. Немецкий язык

Технический перевод. Немецкий язык

На сегодняшний день, Германия — один из самых крупных партнеров Российских компаний в сфере высоких технологий, электротехники, строительного и другого оборуд...
Технический перевод. Испанский язык

Технический перевод. Испанский язык

Испанский язык сегодня успешно конкурирует с английским и даже, вполне возможно, в ближайшее время может выйти на почетное второе место по числу его носителей...
Особенности перевода технических текстов

Особенности перевода технических текстов

Совершенное владение переводом технических текстов — это высшая оценка для переводчика, так как даже при великолепном знании иностранного языка и лингвистичес...
Проблема перевода медицинских текстов

Проблема перевода медицинских текстов

Будь то художественное произведение или юридический документ, перевод – это всегда очень сложная, кропотливая работа, не терпящая дилетантского подхода и непроф...
Перевод сайта

Перевод сайта

На сегодняшний день присутствие компании в интернете во многом определяет её успешность в отрасли. Последние несколько лет это полностью справедливо для российс...
Японский письменный перевод

Японский письменный перевод

Япония – прекрасная страна с древней культурой, манящими достопримечательностями и, конечно, безграничными возможностями для бизнеса, учебы и саморазвития. ...
Письменный перевод с китайского языка

Письменный перевод с китайского языка

Есть такое выражение «китайская грамота». Она означает неправильно составленный, не вызывающий доверия документ. Если по рабочим или личным делам вам предстоит ...
Официальный перевод документов

Официальный перевод документов

Перевод документов – это сложный и ответственный процесс, который лучше всего доверить профессионалам своего дела. Еще важнее участие специалистов в том случае,...
Как оформить заказ на перевод?

Как оформить заказ на перевод?

Вам нужно заказать перевод? С какого языка? Бюро переводов «Либете» переводит более 30 языков мира! Наиболее часто встречающиеся языки: английский...
Устав компании. Перевод на английский: Быстро. Качественно, Надежно

Устав компании. Перевод на английский: Быстро. Качественно, Надежно

Устав – перевод на английский язык такого сложного, изобилующего юридическими и специальными терминами документа требует очень профессионального, ответственного...
Перевод договоров аренды и других документов для сделок с недвижимостью

Перевод договоров аренды и других документов для сделок с недвижимостью

Перевод договора с русского на английский и наоборот – это не тот случай, когда перевод документа можно доверить онлайн-переводчику....

Готовы ответить на ваш вопрос в любом популярном приложении