Офис работает с 9.00 до 19.00(пн.-пт.)
Заявки принимаем и обрабатываем
в режиме 24/7
Юридический перевод.
Языки СТАНДАРТ c языка/на язык (цены указаны без НДС) БИЗНЕС с языка/на язык (цены указаны без НДС) VIP с языка/на язык (цены указаны без НДС)
английский 320/360 420/470 960/1080
немецкий 340/370 450/480 1020/1110
испанский 420/460 550/600 1260/1380
французский 390/440 510/580 1170/1320
итальянский 400/440 520/580 1200/1320
португальский 650/700 850/910 1950/2100
греческий 500/550 650/720 1500/1650
турецкий 550/600 720/780 1650/1800
китайский 700/750 910/980 2100/2250
корейский 700/750 910/980 2100/2250
арабский 700/750 910/980 2100/2250
болгарский, чешский, словацкий, польский, словенский, венгерский, сербский, хорватский, румынский 490/540 640/710 1470/1620
латышский, эстонский, литовский 500/550 650/720 1500/1650
Редкие
нидерландский(голландский) 770/880 1190/1360 по договоренности
шведский 990/1210 1530/1870 по договоренности
датский 880/990 370/410 по договоренности
норвежский 990/1210 1530/1870 по договоренности
финский 880/990 370/410 по договоренности
иврит 770/880 1190/1360 по договоренности
японский 1190/1250 1840/1940 по договоренности
Языки стран СНГ
украинский 180/250 240/330 540/750
белорусский 380/440 490/580 1140/1320
молдавский 440/490 580/640 1320/1470
грузинский, армянский 600 780 1800
казахский, азербайджанский, туркменский, таджикский, узбекский 650 850 1950
Рекомендуем вам выбрать тариф «СТАНДАРТ» (юридическая тематика) для перевода:
  • Учредительных документов компаний, резолюций
  • Договоров, контрактов, соглашений, аудиторских отчетов (без использования узкоспециализированной терминологии)
  • Судебной тематики
  • Адвокатской переписки
  • Договоров, контрактов с использованием узкоспециализированной терминологии
  • Перевода законодательств, научных трудов в области права
Рекомендуем вам выбрать тариф «БИЗНЕС» (юридическая тематика) для перевода:
Рекомендуем вам выбрать тариф «VIP» (юридическая тематика) для перевода:
  • Это представительский уровень перевода для первых лиц компании. Здесь важен не только правильный подбор терминологии, но и адаптация стилистики изложения под целевую группу на нужном языке.
Закажите бесплатный тестовый перевод!

Мы подберем для вас переводчика или группу переводчиков, чей стиль изложения наиболее вам близок.

Вы сможете оценить уровень нашего перевода перед размещением заказа, и получить высокое качество при малых затратах!
СТАНДАРТ

До 10 стр. в день (возможно до 100стр. и более)

Перевод осуществляется переводчиками с опытом работы с материалами данной тематики от 3 лет


Редактура перевода осуществляется штатным редактором


Переводчик-носитель языка

Связь с редактором

Стилистическая редакция

Научная редакция

Текущая корректорская вычитка

Форматирование (оформление) текста

Базовая верстка

Специализированная верстка

Контрольная корректорская вычитка (перед отправкой в типографию)

Корректорская вычитка макета (перед отправкой в печать)

ПРОФИ

До 10 стр. в день (возможно до 100стр. и более)

Перевод осуществляется переводчиками с опытом работы с материалами данной тематики от 5 лет и вторым профильным образованием

Редактура перевода осуществляется редактором специализирующимся на материалах данной тематики

Переводчик-носитель языка

Связь с редактором

Стилистическая редакция

Научная редакция

Текущая корректорская вычитка

Форматирование (оформление) текста

Базовая верстка

Специализированная верстка

Контрольная корректорская вычитка (перед отправкой в типографию)

Корректорская вычитка макета (перед отправкой в печать)

VIP

Сроки исполнения заказа обсуждаются индивидуально

Перевод осуществляется переводчиком-носителем или переводчиком со вторым профильным образованием и практическим опытом работы в данной области

Редактура перевода осуществляется редактором владеющим узкоспециализированной терминологией или носителем-языка

Переводчик-носитель языка

Связь с редактором

Стилистическая редакция

Научная редакция

Текущая корректорская вычитка

Форматирование (оформление) текста

Базовая верстка

Специализированная верстка

Контрольная корректорская вычитка (перед отправкой в типографию)

Корректорская вычитка макета (перед отправкой в печать)

Отзывы о бюро переводов "Либете"

Перевод текстов юридической тематики и нотариальное сопровождение  Перевод укзоспециализированных технических текстов  Адаптивный перевод сайта  Переводы медицинской тематики  Юридический перевод на китайский и легализация уставных документов  Юридический перевод на арабский и легализация коммерческих документов 

Хотите посчитать стоимость заказа? Позвоните 8 (495) 644-77-55 или отправьте заявку в простой форме
Спасибо за ваш заказ, мы подсчитаем цену и скажем вам стоимость и срок или скоро перезвоним для уточнения заказа!
Настоящим подтверждаю своё согласие на обработку персональных данных, ознакомлен и согласен с условиями политики конфиденциальности и даю соглашение на получение рассылок с сайта.

Перевод юридических документов – это письменный перевод текстов правового характера, он требует от специалиста свободного владения иностранным языком, знания специальной лексики и понимания различий в законодательствах государств.

Юридический перевод может потребоваться как юридическим, так и физическим лицам.
Первым – при заключении соглашений с иностранными партнерами и открытии представительств за рубежом (или, наоборот, при открытии филиала зарубежной компании в России).
Вторым – при поступлении в иностранный ВУЗ, устройстве на работу в зарубежную компанию, переезде в другую страну или открытии банковского счета за рубежом.

Какие документы нуждаются в юридическом переводе

  • Личные: паспорт, свидетельства ЗАГС, трудовая книжка, диплом (аттестат), водительское удостоверение, военный и студенческий билеты, доверенности, справки с места работы, из банка и т. д.
  • Корпоративные: договоры, партнерские соглашения, учредительные и уставные документы, контрактная документация и т. д.
  • Финансовые: бухгалтерская и налоговая отчетность, бизнес-планы, аудиторские заключения и т. д.
  • Законодательные акты и судебные постановления: федеральные законы и указы, исковые заявления, судебные протоколы и решения.

Чтобы переведенный документ получил юридическую силу в другой стране, его нужно заверить. Существуют два основных способа легализации перевода: стандартная консульская легализация и апостиль. Апостиль – это упрощенная процедура с простановкой штампа, действующая среди стран-участниц Гаагской конвенции.

Перевод юридических текстов заверяет нотариус в присутствии переводчика. Для подтверждения компетенции переводчика нотариус запрашивает у него паспортные данные, копию диплома, образец подписи и т. д.

Работа над переводом юридических документов: 3 главные трудности

  1. 1. Специфичный язык. Юридический лексикон всегда изобилует архаичными терминами и витиеватым, многоэтажным синтаксисом. Сложность в том, что эти термины и обороты могут не иметь эквивалентов в русском языке. Кроме того, в некоторых странах судебная система разительно отличается от российской. Достаточно вспомнить Англию с ее прецедентным правом.
    Таким образом, переводчик помимо лингвистического образования должен иметь высшее юридическое или, по крайней мере, богатый опыт работы с текстами правового характера.
  2. 2. Взаимодействие с нотариусом. Нотариусы, заверяющие перевод юридических текстов, тоже люди и могут затягивать сроки или даже совершать ошибки. Однако ответственность за результат лежит на переводческих бюро.
    Задача владельцев бюро – отладить и оптимизировать взаимодействие с нотариусами и другими юристами так, чтобы избежать любых казусов и не ударить в грязь лицом перед клиентом.
  3. 3. Высокая цена ошибки

Любое несоответствие может переиначить смысл оригинального текста или повлечь недействительность переведенного документа. Последствия могут быть неприятными и привести к потере средств и времени, потраченные на исправление ошибки и перезаверения документа.
Чтобы исключить такие случаи, в бюро практикуется многоступенчатый подход. Каждый готовый текст вычитывается корректором и согласуется со специалистом с юридическим образованием, и высылается клиенту на просмотр и повторного согласования терминологии перед нотариальным заверением перевода.

Работу можно считать оконченной после того, как текст пройдет все этапы редактирования и будет отформатирован в соответствии со стандартами оформления подобных документов.

Обратите внимание, что вы можете оформить сделку, доверенность и другие документы у нотариуса рядом с нами!
Нотариус: контакты, время работы, схема прохода

Для вашего удобства у нас есть курьерская доставка!

Команда «Либете» стремится сделать все возможное для того, чтобы вам было удобно.
Оцените материал
(2 Голосов)
Заказать обратный звонок
Заявка получена, мы скоро вам перезвоним!
Настоящим подтверждаю своё согласие на обработку персональных данных, ознакомлен и согласен с условиями политики конфиденциальности и даю соглашение на получение рассылок с сайта.
Хотите посчитать стоимость заказа? Позвоните 8 (495) 644-77-55 или отправьте заявку в простой форме
Спасибо за ваш заказ, мы подсчитаем цену и скажем вам стоимость и срок или скоро перезвоним для уточнения заказа!
Настоящим подтверждаю своё согласие на обработку персональных данных, ознакомлен и согласен с условиями политики конфиденциальности и даю соглашение на получение рассылок с сайта.