Особенности перевода технических текстов
Совершенное владение переводом технических текстов — это высшая оценка для переводчика, так как даже при великолепном знании иностранного языка и лингвистических навыках с техническим переводом иногда возникают сложности. Почему?
Не каждый переводчик способен грамотно с точки зрения описываемых терминов и понятий перевести специализированный технический текст, а еще и донести его до пользователя в максимально пригодном к пониманию виде.
Что относится к техническим текстам:
- справочники, пособия;
- научно-техническая литература: статьи, научные работы и тому подобное;
- инструкции по эксплуатации и применению;
- чертежи с комментариями;
- технические паспорта, спецификации, сертификаты и так далее.
То есть, перевод технических текстов — это та область, с терминологией которой на родном языке не все могут разобраться.
К примеру, если осуществляется перевод в сфере инженерных коммуникаций, строительства либо компьютерных технологий, то у переводчика должно быть, как минимум, специальное образование плюс идеальное знание иностранного языка. Кроме всего прочего, он должен обладать навыками построения правильной и понятной литературной речи, чем отличаются далеко не все технические переводчики. На первый взгляд сложно? Ничего подобного — наше агентство располагает полным штатом наиболее востребованных технических специалистов, владеющих в совершенстве тем или иным, а иногда и несколькими иностранными языками!
Сферы, с которыми мы работаем:
- медицина и фармакология;
- строительство и инженерные коммуникации;
- компьютерные технологии;
- юридическая тематика;
- бухгалтерская и банковская документация;
- экономика и право;
- история;
- сельское хозяйство;
- металлургия;
- электротехника и многое другое.