Перевод юридических документов
Перевод юридических документов – это письменный перевод текстов правового характера, он требует от специалиста свободного владения иностранным языком, знания специальной лексики и понимания различий в законодательствах государств.
Юридический перевод может потребоваться как юридическим, так и физическим лицам.
Первым – при заключении соглашений с иностранными партнерами и открытии представительств за рубежом (или, наоборот, при открытии филиала зарубежной компании в России).
Вторым – при поступлении в иностранный ВУЗ, устройстве на работу в зарубежную компанию, переезде в другую страну или открытии банковского счета за рубежом.
Какие документы нуждаются в юридическом переводе
- Личные: паспорт, свидетельства ЗАГС, трудовая книжка, диплом (аттестат), водительское удостоверение, военный и студенческий билеты, доверенности, справки с места работы, из банка и т. д.
- Корпоративные: договоры, партнерские соглашения, учредительные и уставные документы, контрактная документация и т. д.
- Финансовые: бухгалтерская и налоговая отчетность, бизнес-планы, аудиторские заключения и т. д.
- Законодательные акты и судебные постановления: федеральные законы и указы, исковые заявления, судебные протоколы и решения.
Чтобы переведенный документ получил юридическую силу в другой стране, его нужно заверить. Существуют два основных способа легализации перевода: стандартная консульская легализация и апостиль. Апостиль – это упрощенная процедура с простановкой штампа, действующая среди стран-участниц Гаагской конвенции.
Перевод юридических текстов заверяет нотариус в присутствии переводчика. Для подтверждения компетенции переводчика нотариус запрашивает у него паспортные данные, копию диплома, образец подписи и т. д.
Работа над переводом юридических документов: 3 главные трудности
- Специфичный язык. Юридический лексикон всегда изобилует архаичными терминами и витиеватым, многоэтажным синтаксисом. Сложность в том, что эти термины и обороты могут не иметь эквивалентов в русском языке. Кроме того, в некоторых странах судебная система разительно отличается от российской. Достаточно вспомнить Англию с ее прецедентным правом.
Таким образом, переводчик помимо лингвистического образования должен иметь высшее юридическое или, по крайней мере, богатый опыт работы с текстами правового характера. - Взаимодействие с нотариусом. Нотариусы, заверяющие перевод юридических текстов, тоже люди и могут затягивать сроки или даже совершать ошибки. Однако ответственность за результат лежит на переводческих бюро.
Задача владельцев бюро – отладить и оптимизировать взаимодействие с нотариусами и другими юристами так, чтобы избежать любых казусов и не ударить в грязь лицом перед клиентом. - Высокая цена ошибки
Любое несоответствие может переиначить смысл оригинального текста или повлечь недействительность переведенного документа. Последствия могут быть неприятными и привести к потере средств и времени, потраченные на исправление ошибки и перезаверения документа.
Чтобы исключить такие случаи, в бюро практикуется многоступенчатый подход. Каждый готовый текст вычитывается корректором и согласуется со специалистом с юридическим образованием, и высылается клиенту на просмотр и повторного согласования терминологии перед нотариальным заверением перевода.
Работу можно считать оконченной после того, как текст пройдет все этапы редактирования и будет отформатирован в соответствии со стандартами оформления подобных документов.
Обратите внимание, что вы можете оформить сделку, доверенность и другие документы у нотариуса рядом с нами!
Нотариус: контакты, время работы, схема прохода
Для вашего удобства у нас есть курьерская доставка!
Команда «Либете» стремится сделать все возможное для того, чтобы вам было удобно.