«Либете» - бюро технических переводов
Мы гордо можем называть свое бюро — Бюро технических переводов, поскольку уделяем значительную часть времени успешной работе и развитию в данном направлении.
Мы понимаем, что в технических текстах важны знание предоставленного материала, понимание тонкостей терминологии и, грамотное и понятное изложение. А также знаем, что переводчик, специализирующийся на юриспруденции, вряд ли качественно переведет текст медицинской или фармацевтической направленности. Точно также, как переводчик, переводящий тексты из сферы высоких технологий и WEB – разработок не будет браться за экономическую тематику.
Мы переводили и переводим технические тексты с английского, немецкого, испанского, итальянского, французского, арабского, венгерского, китайского и многих других языков и наоборот.
Мы принимаем технические тексты практически в любом виде, формате и на любых носителях информации!
Бюро переводов «Либете» уделяет много внимания переводам технических текстов, поэтому:
- мы наработали огромную базу переводчиков, работающих в различных сферах деятельности;
- опыт работы с техническими переводами позволяет оценивать возможности того или иного переводчика и подобрать максимально компетентного и досконально разбирающегося в необходимой сфере;
- в нашем штате работают редакторы не только с гуманитарным, но и с техническим образованием;
- мы всегда разрабатываем предварительный план работы по осуществлению того или иного перевода и проверяем его исполнение на каждом этапе - особенно это касается сложных и длительных переводческих проектов;
- мы всегда проверяем изложенную в тексте информацию по дополнительным справочным источникам.
Наше бюро переводов успешно осуществляет переводы:
- медицинской;
- производственной;
- фармацевтической;
- геолого-разведывательной;
- научно-технической;
- экономической;
- юридической;
- сельскохозяйственной;
- WEB – разработок;
- и многих других тематик.
Технические переводы имеют свою специфику, а именно:
- каждый технический перевод имеет свою терминологию и специфический стиль изложения;
- в технических переводах неточное изложение или двоякое прочтение абсолютно недопустимы, так как, в зависимости от характера текста, это может привести к порче оборудования, сложностям в перемещении товаров за границу, несчастным случаям и т.д.;
- для каждого технического текста должен особо подбираться переводчик или группа переводчиков досконально знакомых с изложенной в тексте тематикой;
- технический текст должен быть изложен в виде, полностью повторяющем исходный текст с сохранением всех схем, графиков и рисунков, если иное не указано заказчиком.
Конечно, «Либете» — это не только бюро технических переводов, но на сегодняшний день с техническими текстами нам приходится сталкиваться все чаще. Поэтому, мы постоянно расширяем свой штат технических переводчиков и с каждым проводим предварительное тестирование по тематике, в которой он планирует работать.
Мы никогда не допускаем к переводу технического текста непроверенных случайных переводчиков.
Также мы понимаем, что для наших партнеров очень важно время выполнения заказа, поэтому планирование, работа по разработанным многолетним отлаженным схемам и реальная оценка качественного исполнения задания позволяет выполнять даже сложнейшие технические переводы в максимально короткие сроки.
Мы рады, что ответственный и выверенный подход к техническим текстам позволил наработать базу постоянных клиентов, среди которых промышленные предприятия и корпорации, что подтверждает наш профессионализм.
Уточнить стоимость, сроки, и заказать технический перевод в нашем Бюро переводов вы всегда можете, обратившись к нашим менеджерам по телефону +7 (495) 021-10-51 либо по электронной почте: info@libete.ru