Офис работает с 09.00 до 19.00 (пн.-пт.)
После 19:00, а также в сб/вс и праздники
на связи дежурный менеджер

Машинный перевод

Ускоренные темпы коммуникации в рамках глобального бизнеса повышают спрос на профессиональные переводческие услуги и квалифицированное управление переводами.

Машинный перевод все чаще становится предпочтительным инструментом для крупномасштабных проектов, особенно для проектов с очень сжатыми сроками.

Машинный перевод (МП) – это узкоспециализированная область переводческой индустрии, это автоматический перевод, выполняемый специально обученной компьютерной программой (так называемым движком). Машинный перевод впервые появился в Америке в начале 1950-х годов. А сегодня новейшие технологические возможности обработки данных в сочетании со знаниями компьютерной лингвистики и искусственного интеллекта позволили перейти на новый уровень качества машинного перевода: нейронный машинный перевод (Neural Machine Translation, NMT). При правильном подходе MП обеспечивает большую эффективность, снижает затраты и повышает производительность.

Профессиональный машинный перевод часто сопровождается процессом редактирования: текст обрабатывается машиной, а затем редактируется квалифицированным переводчиком, чтобы окончательное качество перевода соответствовало требованиям заказчика – это постредактирование машинного перевода (Post-editing machine translation, PEMT). Различают два уровня PEMT: лёгкое/частичное постредактирование (light post-editing), которое соответствует так называемому «достаточно хорошему» качеству. Например, контент, который будет использоваться внутри компании, потребует только минимального постредактирования, такого как изменения точности и грамматики. И полное постредактирование (full post-editing), которое обеспечивает качество, подобное традиционному переводу. При полном постредактировании учитываются следующие моменты, чтобы был создан правильный, понятный и стилистически соответствующий целевой текст:

  • понятность
  • соответствие содержания исходного и целевого текста
  • последовательная терминология
  • правильная грамматика, орфография, пунктуация, семантика
  • корректировка даты и времени, единиц измерения, валюты и т. д.
  • правильное / последовательное форматирование
  • пригодность для целевой аудитории
  • редактирование оскорбительного, недопустимого или неприемлемого с культурной точки зрения содержания

Машинный перевод полностью безопасен по сравнению с бесплатными системами онлайн-перевода, которые могут серьезно поставить под угрозу безопасность ваших данных, т.к. работа происходит в закрытой системе. Таким образом, ваши лингвистические активы гарантированно останутся вашей интеллектуальной собственностью, а не поставщика услуг перевода.

Система машинного перевода адаптирована к индивидуальным потребностям наших клиентов, что позволяет добиться значительно лучших результатов, чем при использовании обычных, свободно доступных онлайн-инструментов перевода. Механизмы, которые можно обучить, не просто заменяют терминологию, но и учитывают технические особенности использования и языковой стиль с учетом специфики клиента.

В чем преимущества машинного перевода?

  • Скорость: проект, выполненный инструментами машинного перевода (даже с постредактированием) может быть завершен примерно в 2-3 раза быстрее.
  • Стоимость: стоимость машинного перевода составляет всего около 50-60% от стоимости традиционного перевода, в зависимости от проекта.
  • Расходы: машинный перевод очень рентабелен для больших пакетов аналогичного контента.
  • Масштабируемость: машинный перевод может справиться с ростом объемов контента.
  • Качество: подключение переводческой памяти обеспечивает последовательность, точность и полноту перевода на выходе. Последующее редактирование выполняется профессиональными переводчиками и редакторами, которые принимают во внимание существующую терминологию, специфичную для клиентов.

Недостатки МП в основном касаются качества. С точки зрения точности, машинный перевод никогда не может сравниться с точностью и надежностью профессионального переводчика. Переводчики-люди обладают обширными знаниями в своей области специализации и могут переводить сложный контент с гораздо большей точностью. Машинный перевод также не знает местных идиом, обычаев и культур и не может обрабатывать юмор, иронию, нюансы или обороты речи, что иногда приводит к потере смысла при переводе.

MП не рекомендуется в следующих случаях:

  • когда объем переводческой памяти (TM) заполнен достаточно и традиционный перевод будет дешевле,
  • когда требуется перевод в соответствии со стандартом ISO 17100:2015,
  • перевод юридического текста,
  • перевод текста с информацией о возможном повышенном риске и риске травм,
  • текста с множеством названий (например, списки и описания продуктов, списки деталей, списки без контекста, фрагменты предложений),
  • текста, содержащего слишком много ошибок,
  • текста, для которого необходимо придерживаться определенных шаблонов компании,
  • текста с большим количеством сокращений, аббревиатур,
  • маркетингового текста, рекламных слоганов,
  • узкоспециализированного текста, по которому еще нет достаточных данных,
  • плохо отформатированного текста (требуется дополнительная подготовка),
  • неправильно преобразованного текста (требуется дополнительная подготовка).

Всегда необходимо заранее проверить, подходит ли вообще рассматриваемый текст для МП. Прежде всего, необходимо учитывать предполагаемое использование перевода и качество переводимого текста. Наша команда экспертов оценит ваши требования, чтобы помочь решить, подходит ли вам машинный перевод.

 

Порядок действий

Производится

Скорость

Результат

1

Подготовка файлов к переработке

Верстальщиком

100 стр в день на 1 верстальщика

Оригиналы в редактируемом формате с сохранением базового форматирования

2

Переработка текста программой автоматического перевода

Программой автоматического перевода

Количество стр в день не ограничено

Автоматический перевод с нарушениями грамматической, лексической, семантической и синтаксической сочетаемости

3

Редактура первого уровня (light post-editing)

Редактором-переводчиком

80 стр в день на 1 редактора

Автоматический перевод с исправленной семантикой и лексикой (понятный, но неграмотный текст)

4

Редактура второго уровня (full post-editing))

Редактором-переводчиком

40 стр в день на 1 редактора

Автоматический перевод с исправленной семантикой, лексикой, грамматикой и синтаксисом (понятный и грамотный текст)

ВНИМАНИЕ! Результат редактуры второго уровня будет приближен к традиционному переводу максимально, насколько позволит материал и опыт программы, но читаться гладко, как традиционный, он все равно не будет. Для получения традиционного «человеческого» качества текста его надо переводить заново переводчиком.

Готовы ответить на ваш вопрос в любом популярном приложении