Профессиональный машинный перевод часто сопровождается процессом редактирования: текст обрабатывается машиной, а затем редактируется квалифицированным переводчиком, чтобы окончательное качество перевода соответствовало требованиям заказчика – это постредактирование машинного перевода (Post-editing machine translation, PEMT). Различают два уровня PEMT: лёгкое/частичное постредактирование (light post-editing), которое соответствует так называемому «достаточно хорошему» качеству. Например, контент, который будет использоваться внутри компании, потребует только минимального постредактирования, такого как изменения точности и грамматики. И полное постредактирование (full post-editing), которое обеспечивает качество, подобное традиционному переводу. При полном постредактировании учитываются следующие моменты, чтобы был создан правильный, понятный и стилистически соответствующий целевой текст:
- понятность
- соответствие содержания исходного и целевого текста
- последовательная терминология
- правильная грамматика, орфография, пунктуация, семантика
- корректировка даты и времени, единиц измерения, валюты и т. д.
- правильное / последовательное форматирование
- пригодность для целевой аудитории
- редактирование оскорбительного, недопустимого или неприемлемого с культурной точки зрения содержания
Машинный перевод полностью безопасен по сравнению с бесплатными системами онлайн-перевода, которые могут серьезно поставить под угрозу безопасность ваших данных, т.к. работа происходит в закрытой системе. Таким образом, ваши лингвистические активы гарантированно останутся вашей интеллектуальной собственностью, а не поставщика услуг перевода.
Система машинного перевода адаптирована к индивидуальным потребностям наших клиентов, что позволяет добиться значительно лучших результатов, чем при использовании обычных, свободно доступных онлайн-инструментов перевода. Механизмы, которые можно обучить, не просто заменяют терминологию, но и учитывают технические особенности использования и языковой стиль с учетом специфики клиента.