Профессиональный перевод
Нуждаемся ли мы в профессиональных переводчиках?
Ведь мы живем в эру высоких технологий!
Сейчас появилось огромное количество приложений и программ, позволяющих в мгновение ока сделать перевод практически любого текста! Кажется, что сейчас все просто, и любой мало-мальски знакомый с компьютером человек может запросто перевести текст любой тематики с любого иностранного на другой язык — главное незнакомые знаки правильно ввести в нужную форму или воспользоваться хорошей программой — распознавателем. Так-то оно так…
Но это только на первый взгляд.
Вот попробуйте с помощью переводчиков в Google или Yandex перевести какой-то текст, даже самый простой!
Возьмем, например, легкое предложение и посмотрим как Google переведет его на испанский:
«Я люблю ходить пешком вечером».
Перевод переводчика:
«Me encanta caminar por la noche».
А давайте попытаемся полученную фразу перевести опять на русский:
«Я люблю ходить по ночам».
Думаю, комментарии к предложенному примеру излишни, так как сразу заметно насколько исказился изначальный смысл.
Зачастую автоматизированные переводчики выдают такие перлы, что впору сочинять анекдоты. А теперь представим, что перевод нужен для предоставления в государственные органы или для компании-партнера по бизнесу, или вообще — необходимо перевести техническую документацию к оборудованию. Тут становится понятно, что профессиональным переводом может заниматься только переводчик — специалист своего дела. Наше агентство несколько лет специализируется на профессиональном переводе с/на различные языки мира текстов следующих тематик:
- технической;
- художественной;
- юридической;
- финансовой, экономической;
- научной;
- медицинской.
Каждый подраздел включает в себя разнообразные сферы деятельности, например, технический перевод охватывает сферы:
- высоких технологий;
- производства;
- машиностроения;
- строительства;
- электроэнергетики;
- атомной энергетики;
- аэро-космических технологий.