Офис работает с 09.00 до 19.00 (пн.-пт.)
После 19:00, а также в сб/вс и праздники
на связи дежурный менеджер
Изменения в связи с COVID-19

Тарифы

Название тарифа

СТАНДАРТ

ПРОФИ

VIP

с языка

на язык

Что переводим?

- Стандартные документы, содержащие общеизвестную терминологию и не требующие участия в переводе узкопрофильных специалистов (личные документы, уставные документы, простые контракты, мед.справки, бухгалтерские документы и т.п.)

- Материалы узкой тематики, предназначенные для общего понимания и внутреннего использования.

- Однотипные материалы узкой тематики при большом объеме (более 200 страниц) с предварительным утверждением глоссария и вспомогательными материалами.

- Материалы узкой тематики с большим количеством специальной терминологии, написанные специалистами для специалистов: медицинские заключения, научные статьи, патенты и т.п.

- Представительские материалы, которые переводятся на русский язык: инструкции, презентации, тексты для сайтов и т.п.

Тексты, требующие после перевода дополнительной адаптации: рерайт, локализация, литературная обработка, культурологические комментарии (художественные тексты, рекламные материалы и т.п.)

Представительские материалы, предназначенные для чтения носителями иностранного языка – инструкции, презентации, тексты для сайтов, художественные тексты и т.п.

Скорость

До 10 стр. в день одним переводчиком

До 8 стр. в день одним переводчиком

До 6 стр. в день одним переводчиком

Ускорение

Возможно подключение нескольких переводчиков для ускорения работы (более 100 стр. в день)

Возможно подключение нескольких переводчиков для ускорения работы

Возможно подключение нескольких переводчиков для ускорения работы

Перевод

Дипломированный переводчик с опытом переводов более 5 лет

Дипломированный переводчик с опытом переводов от 5 лет с дополнительным профильным образованием по тематике перевода

Дипломированный переводчик с опытом переводов от 5 лет с дополнительным профильным образованием по тематике перевода

Носитель языка с опытом переводов от 5 лет и/или дипломированный переводчик с опытом переводов от 5 лет с дополнительным профильным образованием по тематике перевода

Редактура*

Штатный редактор с опытом редактуры текстов различной тематики более 5 лет

Редактор с дополнительным профильным образованием по тематике перевода и/или редактор-стилист

Редактор-рерайтер

Носитель языка с опытом редактуры текстов различной тематики более 5 лет

Рецензия**

---

---

Возможно привлечение рецензентов - опытных специалистов-предметников, литературного или научного редактора – в зависимости от целей текста.

Корректура***

Текущая корректура

Текущая корректура

Текущая корректура и предпечатная обработка текста

Верстка

Базовая – сохранение форматирования

Оформление текста с иллюстрациями 1:1, в том числе в спец.форматах «под печать»

Оформление текста с иллюстрациями 1:1, в том числе в спец.форматах «под печать»

Редактура/вычитка* - полная проверка перевода на соответствие оригиналу, единообразие и грамотность текста на целевом языке. Применяется к любому проекту, неотъемлемая часть услуги по переводу в соответствии с ISO 17100:2015.

Рецензия** - проверка текста на целевом языке профильным специалистом на предмет соответствия профессиональным реалиям. Применяется к узкоспециальным текстам по желанию клиента. Отдельная услуга.

Корректура*** - проверка текста на целевом языке на предмет опечаток, грамматических и пунктуационных ошибок, единообразия оформления. В нашем процессе обычно входит в редактуру, поскольку задачи дублируются. Как отдельная дополнительная услуга может применяется к проектам с представительскими материалами и/или под печать.

Сверка - сопоставление текста оригинала и перевода на консистентность (полноту и соответствие смысла, плюс общая оценка качества). Результатом сверки является текст, в котором отмечено, где он отклоняется от оригинала. После сверки становится ясен объем необходимых далее услуг (доперевод, редактура...).

Сама сверка не предполагает внесение правок в перевод, она выявляет объем необходимых работ:

  • Текст нуждается в редактуре (есть ошибки, нужно вычитывать подробно)
  • Текст нуждается в допереводе (появились новые фрагменты)
  • Текст нуждается в переводе заново (правок требуют более 30% фраз)

Готовы ответить на ваш вопрос в любом популярном приложении