Офис работает с 09.00 до 19.00 (пн.-пт.)
После 19:00, а также в сб/вс и праздники
на связи дежурный менеджер
Изменения в связи с COVID-19

Особенности перевода технических текстов

Совершенное владение переводом технических текстов — это высшая оценка для переводчика, так как даже при великолепном знании иностранного языка и лингвистических навыках с техническим переводом иногда возникают сложности. Почему?

Не каждый переводчик способен грамотно с точки зрения описываемых терминов и понятий перевести специализированный технический текст, а еще и донести его до пользователя в максимально пригодном к пониманию виде.

Что относится к техническим текстам:

  • справочники, пособия;
  • научно-техническая литература: статьи, научные работы и тому подобное;
  • инструкции по эксплуатации и применению;
  • чертежи с комментариями;
  • технические паспорта, спецификации, сертификаты и так далее.

То есть, перевод технических текстов — это та область, с терминологией которой на родном языке не все могут разобраться.

К примеру, если осуществляется перевод в сфере инженерных коммуникаций, строительства либо компьютерных технологий, то у переводчика должно быть, как минимум, специальное образование плюс идеальное знание иностранного языка. Кроме всего прочего, он должен обладать навыками построения правильной и понятной литературной речи, чем отличаются далеко не все технические переводчики. На первый взгляд сложно? Ничего подобного — наше агентство располагает полным штатом наиболее востребованных технических специалистов, владеющих в совершенстве тем или иным, а иногда и несколькими иностранными языками!

Сферы, с которыми мы работаем:

  • медицина и фармакология;
  • строительство и инженерные коммуникации;
  • компьютерные технологии;
  • юридическая тематика;
  • бухгалтерская и банковская документация;
  • экономика и право;
  • история;
  • сельское хозяйство;
  • металлургия;
  • электротехника и многое другое.

Наш подход к переводу технических текстов

*Заказчик получает перевод документов в точном соответствии с исходным видом - с графиками, схемами, рисунками либо в том виде, который он изложит в техническом задании.

*Если область знаний узкоспециализированная, изначально перевод осуществляет переводчик либо группа переводчиков, которые профессионально владеют данной тематикой, а затем полученный текст дорабатывает наш редактор и корректор.

Цена на технический перевод зависит от сложности документа и количества работающих над заданием специалистов.

Мы несем ответственность за нашу работу!

Всегда проверяем:

  • требования к оформлению документации в конкретной стране;
  • расшифровываем печати, аббревиатуры и сокращения;
  • просматриваем законодательную базу в освещаемой сфере (ГОСТЫ, нормативные акты и т.д.)

Наши клиенты не раз убеждались, что нашей команде под силу любые тексты технической и специализированной тематики.

За профессиональным техническим переводом вы всегда можете обратиться в наше бюро переводов.

***Наши переводчики постоянно совершенствуют себя в различных областях знаний, прибегают к помощи справочной и научной литературы. Что интересно, иногда разбираются в предмете перевода не хуже специалиста, постоянно работающего в данной отрасли.

Для вашего удобства у нас есть курьерская доставка!

Команда «Либете» стремится сделать все возможное для того, чтобы вам было удобно.

Обратите внимание, что вы можете оформить доверенности, заявления, согласия и другие документы у нотариуса рядом с нами!
Нотариус: контакты, время работы, схема прохода

Отзывы бюро переводов «Либете»

Готовы ответить на ваш вопрос в любом популярном приложении