Офис работает с 09.00 до 19.00 (пн.-пт.)
После 19:00, а также в сб/вс и праздники
на связи дежурный менеджер

ИСО 17100

Настоящий международный стандарт устанавливает требования ко всем аспектам процесса перевода, непосредственно влияющим на качество оказываемых переводческих услуг:

  • управление основными процессами,
  • минимальные квалификационные требования,
  • доступность и менеджмент ресурсов,
  • иные параметры

Стандарт не применяется для устных переводов, а также для машинного перевода с дальнейшим постмашинным редактированием.

Схематично работа над переводческими проектами в рамках стандарта выглядит следующим образом:

работа над переводческими проектами в рамках стандарта ИСО 17100

совокупность обеспечивающих письменное преобразование информационного материала на исходном языке в информационный материал на языке перевода

Примечание 1: Перевод может относиться к форматам, отличным от текстовых (например, аудиофайлы, изображения и т. д.).

Переводчик должен выполнять перевод в соответствии с целью проекта, а также с учетом лингвистических норм языка перевода и в рамках применимых проектных регламентов. В процессе перевода переводчик должен учитывать требования настоящего международного стандарта в части:

  • соответствия терминологии предметной области, глоссариям и/или иным справочным материалам, предоставленным заказчиком, а также единообразия терминологии в переводе;
  • семантической точности информационного материала на языке перевода;
  • правил синтаксиса, орфографии, пунктуации, расстановки диакритических знаков и других правил орфографии языка перевода;
  • лексической связности и фразеологической корректности;
  • использования собственного и/или предложенного заказчиком руководства по стилю, включая использование адекватного языкового регистра и выбор соответствующего стиля;
  • местных особенностей и применимых стандартов;
  • форматирования;
  • целевой аудитории и цели перевода.

В случае возникновения каких-либо сомнений переводчик должен обратиться к менеджеру проекта.

Переводчик - лицо, которое осуществляет перевод

Квалификация переводчика

TSP должен определять квалификацию переводчика применительно к тем или иным услугам на основании настоящего международного стандарта посредством запроса документов, свидетельствующих о том, что переводчик отвечает, как минимум, одному из следующих критериев:

  • наличие высшего переводческого образования (признанный диплом высшего учебного заведения);
  • наличие высшего образования в одной из специальных областей (признанный диплом об окончании высшего учебного заведения) и опыт работы переводчиком на условиях полной занятости не менее двух лет;
  • наличие опыта работы переводчиком на условиях полной занятости не менее пяти лет.

поставщик лингвистических услуг, оказывающий профессиональные переводческие услуги

проверка информационного материала на языке перевода, осуществляемая переводчиком

Данная задача включает самостоятельную проверку переводчиком информационного материала на языке перевода с целью выявления смысловых и грамматических ошибок, ошибок правописания, пропусков и иных ошибок, а также с целью проверки соответствия утвержденным проектным регламентам.

Перед сдачей работы переводчик должен внести все необходимые исправления.

двуязычная проверка информационного материала на языке перевода путем сравнения с информационным материалом на исходном языке на предмет его соответствия поставленным целям.

Примечание 1: Вместо термина «двуязычное редактирование», иногда используется синонимичный термин «пересмотр».

TSP должен обеспечить выполнение редактирования информационного материала на языке перевода. Редактор должен являться лицом, отличным от переводчика соответствующего текста. Редактор также должен обладать указанным уровнем компетентности в исходном языке и языке перевода. Редактор сопоставляет информационный материал на языке перевода с информационным материалом на исходном языке на предмет наличия ошибок и прочих недочетов, а также на предмет соответствия цели перевода. Такая проверка включает сравнительный анализ информационного материала на исходном языке и языке перевода.

ПРИМЕЧАНИЕ Корректирующие меры могут также включать выполнение перевода заново.

Редактор - лицо, выполняющее редактирование путем сопоставления информационного материала на языке перевода с информационным материалом на исходном языке

Профессиональная компетентность редакторов

TSP должен гарантировать компетентность редакторов по всем аспектам, определенным в пункте, их квалификацию согласно пункту, а также наличие опыта переводов и/или редактирования в соответствующей предметной области.

одноязычная проверка информационного материала на языке перевода на предмет соответствия перевода поставленным целям.

Примечание 1: Вместо термина «рецензирование» иногда используется синонимичный термин «оценка».

Если проектными регламентами предусмотрена проверка рецензентом, TSP обеспечивает проведение рецензирования информационного материала на языке перевода. TSP требует от рецензента установить, соответствует ли информационный материал на языке перевода согласованной цели и требованиям предметной области, и дать рекомендации по внесению исправлений. TSP может поручить внесение исправлений самому рецензенту. Рецензирование завершается оценкой соответствия перевода предметной области и принятым нормам для текста соответствующего типа.

Рецензент - лицо, выполняющее рецензирование информационного материала на языке перевода

Профессиональная компетентность рецензентов

TSP должен обеспечить привлечение к рецензированию отраслевых специалистов с соответствующей квалификацией в предметной области, приобретенной в высшем учебном заведении и/или в процессе работы в предметной области.

просмотр отредактированного информационного материала на языке перевода с внесением исправлений перед отправкой на печать

Если проектные требования и договор между заказчиком и TSP предусматривают проведение корректуры, TSP должен оказать такую услугу.

В случае обнаружения недочетов в ходе корректуры TSP должен внести исправления и принять соответствующие меры по устранению таких недочетов.

Корректор - лицо, выполняющее корректуру информационного материала на языке перевода

перечень инструкций по редактированию и форматированию (TSP должен использовать руководство по стилю, полученное от заказчика, если таковое предоставлено. TSP следует утвердить и использовать собственные рекомендации по стилю).

Готовы ответить на ваш вопрос в любом популярном приложении