Услуги устного и синхронного перевода в Москве
«Либете» — бюро из Топ-20 в России, в котором работают профессионалы высокого класса, практикующие не менее 10 лет. У нас можно заказать устный перевод на 60+ языковых пар, включая достаточно редкие. Мы сотрудничаем с переводчиками, глубоко погруженными в экономические, медицинские и другие темы. Каждая речь на вашем мероприятии или встрече будет переведена точно и адекватно живому выступлению.
- Устный последовательный перевод — специалист работает в паузах речи говорящего, через каждые 3-5 фраз. Это формат для деловых переговоров, встреч, экскурсий с небольшим количеством гостей.
- Устный синхронный перевод — специалист работает параллельно с говорящим, отставая на 3-4 слова. Это формат для крупных саммитов, конференций, семинаров, тренингов, в том числе проводимых онлайн.
Каждый переводчик на конференцию, выставку — это стрессоустойчивый профессионал с исключительной концентрацией, внимательностью, памятью и реакцией, умеющий с первой минуты включаться в работу. Специалисты «Либете» — лингвисты с глубокими познаниями в различных сферах бизнеса, которые досконально владеют тематическим словарем, имеют огромный опыт в устных переводах и регулярно участвуют в мероприятиях разных уровней.
Когда нужен устный перевод:
- при переговорах с зарубежными делегациями и партнёрами;
- на бизнес-встречах, презентациях, выставках;
- на конференциях, семинарах, тренингах;
- на экскурсиях и культурно-деловых мероприятиях;
- на онлайн-встречах, совещаниях и вебинарах.
Заказать устный перевод
Наши преимущества
Клиенты
Вам также могут понадобиться услуги
Отзывы
Как мы работаем с заказчиками
- Получая заказ на последовательный, синхронный перевод в Москве или обслуживание онлайн-встречи, мы обсуждаем с заказчиком тематику и языковые вопросы.
- Подбираем наиболее подходящих экспертов, имеющих опыт подобных мероприятий и глубоко погруженных в тематику. Утверждаем с заказчиком их кандидатуры.
- Специалисты предварительно изучают материалы — презентации, наброски речей и т.д. Чем более полную информацию мы получим, тем качественнее будут оказаны услуги синхронного переводчика.
- При обслуживании делового события эксперты используют оговоренный формат. К примеру, это может быть «нашептывание» на ухо конкретному участнику.
Технические особенности
Как правило, последовательный перевод переговоров не вызывает технических вопросов. Перед встречей можно оговорить со спикерами регулярность пауз. Синхронная работа на крупных деловых событиях всегда выполняется парами экспертов на каждый язык. Они меняются каждые 15-20 минут и страхуют друг друга. Это связано с колоссальной нагрузкой на когнитивные функции. Если будет использоваться несколько языков, потребуется соответствующее количество пар специалистов.
Если у заказчика отсутствует необходимое профессиональное оборудование (микрофоны, наушники, пульты, каналы связи и т.д.), мы предоставим его для проведения мероприятия. Использование средств коммуникации, наличие звукоизоляционных кабин на больших конференциях мы оговариваем заранее. Наши эксперты должны отлично слышать и видеть спикера — от этого во многом зависит точность их работы. Если устный переводчик в Москве нужен на онлайн-встречу, обсуждается интернет-платформа и доступ к ней.
У «Либете» есть большой опыт обслуживания крупных деловых событий, где спикеры выступают на 5-6 языках, а иногда и больше. Наше бюро готово предоставить как отдельного переводчика на встречу, переговоры, так и целую команду.









