пн - пт: 09.00 - 19.00
Во внерабочее время на связи дежурный менеджер
Английский язык
Английский язык
Французский язык
Французский язык
Немецкий язык
Немецкий язык
Итальянский язык
Итальянский язык
Испанский язык
Испанский язык
Голандский язык
Голандский язык
Польский язык
Польский язык
Турецкий язык
Турецкий язык
Китайский язык
Китайский язык
Корейский язык
Корейский язык
Японский язык
Японский язык

Письменный перевод документов на английский и с английского языка

Особенности услуги
С какой документацией мы работаем
Как сделать перевод документов на английский или обратно

В мире этот язык — базовый для международного бизнеса в любых сферах.

Наше бюро выполняет перевод документов с английского на русский и обратно.

Мы сотрудничаем с переводчиками, которые не только досконально владеют языковыми навыками, но и являются экспертами в сферах экономики, юриспруденции, различных производств.

Поэтому наши заказчики получают переводы с точной терминологией.

Среди заказчиков «Либете» — как компании, так и частные лица. Мы готовы выполнить письменный перевод с английского на русский:

  • технических документов (инструкций, чертежей, спецификаций);
  • аналитических и маркетинговых отчетов;
  • контрактов, тендерной документации;
  • деловой переписки;
  • учредительных документов;
  • научных работ;
  • свидетельств, дипломов, справок;
  • заключений, решения суда.
  • Мы изучим переданную вами документацию и создадим экспертную группу для работы с проектом.
  • При необходимости проработаем и утвердим с вами глоссарий, терминологическую базу.
  • Выполним официальный перевод документов на английский (или с него).
  • Оформим документацию в соответствии с оригиналами.
  • При необходимости заверим у нотариуса.
Почему выбирают нас:
Экспертиза в отраслевой терминологии.Текст передаётся переводчику с профильным опытом.
Экспертиза в отраслевой терминологии.Текст передаётся переводчику с профильным опытом.
Комплексный подход: от перевода до финальной вёрстки и стилистической адаптации.
Комплексный подход: от перевода до финальной вёрстки и стилистической адаптации.
Гибкий формат взаимодействия — срочные проекты, адаптация под нужды клиента.
Гибкий формат взаимодействия — срочные проекты, адаптация под нужды клиента.
Контроль качества: редактирование, вычитка, сверка терминов.
Контроль качества: редактирование, вычитка, сверка терминов.
Работа по международным стандартам ISO 17100.
Работа по международным стандартам ISO 17100.
Конфиденциальность на каждом этапе — от загрузки до передачи результата.
Конфиденциальность на каждом этапе — от загрузки до передачи результата.
Также переводим, фото

Что важно учесть

При письменном переводе с русского языка на английский и наоборот есть масса терминологических, лексических нюансов.

Знать о них может только переводчик с высокой квалификацией, опытом работы с подобными текстами и глубокими знаниями специфики темы.

Именно таких специалистов бюро «Либете» привлекает к проектам.

Для текстов, которые будут использоваться, к примеру, для ознакомления, возможно использование ИИ-технологий с последующей редактурой.

Это позволяет заказчику экономить бюджет.

showAll

Заказать письменный перевод

Рекомендательные письма

ООО Студио Модерна
Эваклин
ТБМ
Сервис Комплекс
Свежий ветер
Рекорд
Selection Oil Limited
ПАНалитикал Россия
АртХаус
Ариант
АО Фабрика Русский шоколад
JAV International Ventures LTD
Daniel Norris
Enigma
Авиазапчасть
Группа E4
Хуасюнь Групп
КАМАЗ
Клиника Чистые пруды
Ларчфилд
МРК Инжиниринг
ПК Транспортные системы
РЖД Бизнес Актив
ТехЛесПром
Центр молекулярных исследований

Отзывы

Сохранение терминологии

При переводе научных статей с или на английский язык обязательно сохранение единообразия терминологии и адекватная передача специальных терминов. Поэтому мы используем узкоспециализированные глоссарии. Особое внимание уделяем аббревиатурам, транслитерациям названий/имен. В технической документации все единицы измерения должны быть приведены соответственно требованиям.

Адаптация под нормы

Перевод книги на английский язык или с английского языка предполагает максимальное сохранение авторской стилистики, структуры, особенностей верстки. Важно избегать буквального перевода идиом и сложных грамматических конструкций. Мы всегда выполняем адаптацию под нормы русского технического или делового стиля. Например, при переводе с русского на английский язык статьи или другого публицистического текста необходимо учитывать, что в иностранном варианте неприемлемы длинные фразы, которые характерны для русской стилистики.

Бюро «Либете» — это профессиональный перевод документов на английский в Москве. При необходимости мы выполняем верстку, полностью сохраняя дизайн оригинала, подготавливаем проект к печати или сами отпечатываем его.

Вы получаете документ, где точно и адекватно нормам переданы все смыслы и учтена визуальная составляющая.

Заказать перевод

Оставьте ваши контактные данные, опишите задачу, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Форма заказать перевод

Заполните форму

file field mark
*
Поля обязательные к заполнению