Письменный перевод документов на английский и с английского языка
В мире этот язык — базовый для международного бизнеса в любых сферах.
Наше бюро выполняет перевод документов с английского на русский и обратно.
Мы сотрудничаем с переводчиками, которые не только досконально владеют языковыми навыками, но и являются экспертами в сферах экономики, юриспруденции, различных производств.
Поэтому наши заказчики получают переводы с точной терминологией.
Среди заказчиков «Либете» — как компании, так и частные лица. Мы готовы выполнить письменный перевод с английского на русский:
- технических документов (инструкций, чертежей, спецификаций);
- аналитических и маркетинговых отчетов;
- контрактов, тендерной документации;
- деловой переписки;
- учредительных документов;
- научных работ;
- свидетельств, дипломов, справок;
- заключений, решения суда.
- Мы изучим переданную вами документацию и создадим экспертную группу для работы с проектом.
- При необходимости проработаем и утвердим с вами глоссарий, терминологическую базу.
- Выполним официальный перевод документов на английский (или с него).
- Оформим документацию в соответствии с оригиналами.
- При необходимости заверим у нотариуса.
Что важно учесть
При письменном переводе с русского языка на английский и наоборот есть масса терминологических, лексических нюансов.
Знать о них может только переводчик с высокой квалификацией, опытом работы с подобными текстами и глубокими знаниями специфики темы.
Именно таких специалистов бюро «Либете» привлекает к проектам.
Для текстов, которые будут использоваться, к примеру, для ознакомления, возможно использование ИИ-технологий с последующей редактурой.
Это позволяет заказчику экономить бюджет.
Заказать письменный перевод
Отзывы
Сохранение терминологии
При переводе научных статей с или на английский язык обязательно сохранение единообразия терминологии и адекватная передача специальных терминов. Поэтому мы используем узкоспециализированные глоссарии. Особое внимание уделяем аббревиатурам, транслитерациям названий/имен. В технической документации все единицы измерения должны быть приведены соответственно требованиям.
Адаптация под нормы
Перевод книги на английский язык или с английского языка предполагает максимальное сохранение авторской стилистики, структуры, особенностей верстки. Важно избегать буквального перевода идиом и сложных грамматических конструкций. Мы всегда выполняем адаптацию под нормы русского технического или делового стиля. Например, при переводе с русского на английский язык статьи или другого публицистического текста необходимо учитывать, что в иностранном варианте неприемлемы длинные фразы, которые характерны для русской стилистики.
Бюро «Либете» — это профессиональный перевод документов на английский в Москве. При необходимости мы выполняем верстку, полностью сохраняя дизайн оригинала, подготавливаем проект к печати или сами отпечатываем его.
Вы получаете документ, где точно и адекватно нормам переданы все смыслы и учтена визуальная составляющая.