Профессиональная локализация сайтов и программного обеспечения
Мировые онлайн-продажи в различных направлениях ретейла ежегодно растут на 7-8%.
Поэтому любой зарубежной компании для выхода на российский рынок нужен перевод на русский сайта и приложения.
Аналогичный принцип действует и для компаний из РФ.
Но локализация — это еще и комплексная адаптация всего интернет-ресурса под особенности целевой аудитории в другой стране.
Мы привлекаем к работе над проектом профессиональных переводчиков, хорошо знакомых с культурным, лингвистическим, визуальным, техническим контекстом.
После локализации сайта для конкретной страны, региона он воспринимается местными покупателями как «свой».
Мы не просто переводим контент, а адаптируем его.
Это касается как текстов, так и изображений, дизайна, функционала.
Мы выполняем перевод программного обеспечения с адаптацией интерфейса под мобильные устройства и десктопы. Локализуем также:
- весь контент интернет-магазинов, корпоративных сайтов с мета-тегами, навигацией;
- интерфейс, графику, иконки и другой визуал;
- видео, подкасты;
- маркетинговые, справочные, технические документы.
Заказчик получает готовый продукт буквально «под ключ».
Что включает локализация сайта и ПО:
- адаптацию пользовательского интерфейса и справочных разделов;
- учёт форматов дат, чисел, валют, адресов и телефонных номеров;
- соблюдение юридических и технических требований целевой страны;
- адаптацию к менталитету, юмору и культурным особенностям;
- лингвистическую и стилистическую редактуру;
- перевод текстов и служебных элементов;
- согласование всех элементов с заказчиком перед релизом.
Заказать перевод и локализацию
Наши преимущества
Клиенты
Вам также могут понадобиться услуги
Отзывы
Какие задачи мы решаем
Основная цель локализации приложений, сайтов — получить продукты, которые работают технически корректно, понятны, доступны и уместны в контексте конкретной страны, ее традиций и законов. Для этого мы используем следующие виды адаптации:
- Лингвистическая. Переводим не дословно, а используем фразы, понятные и естественные для местных жителей с учетом диалектов и сленга. Поэтому привлекаем к переводческим работам экспертов с углубленным знанием языка, в том числе носителей.
- Культурная. Заменяем или частично меняем изображения, цвета, иконки, примеры и шутки, которые могут быть непонятны или оскорбительны в другой культуре.
- Техническая. Локализация программного обеспечения позволяет нам настроить форматы дат, времени, адресов, валют, единиц измерения под местные стандарты.
- Визуальная. В разных языках (особенно в русском и азиатских) один и тот же текст занимает различный объем, поэтому мы меняем визуал и расположение элементов, получая наиболее адекватный результат.
- Юридическая. Все тексты и визуальные элементы проверяем на соответствие местному законодательству (отдельные визуалы или упоминания могут быть запрещены в стране).
Какой результат получает заказчик
Перевод программного обеспечения на английский и другие языки выполняют технические специалисты с многолетним опытом локализации. Это позволяет нашим заказчикам получать сайты и приложения, работающие без «лагов», ошибок и конфликтов. Перед релизом каждый проект проходит детальное согласование всех элементов с заказчиком.
Результатом сотрудничества с бюро «Либете» будет вывод на рынок качественного продукта и как следствие — увеличение продаж, лояльность новых клиентов, устойчивые позиции и экономический рост.









