Письменный перевод: испанский язык
Этот язык официальный в 21 стране мира.
Но наиболее востребованным направлением для россиян остается сама Испания.
Здесь получают ВНЖ, приобретают недвижимость, учатся, работают, ведут бизнес.
Бюро «Либете» поможет вам с деятельностью в этих сферах и выполнит официальный перевод на испанский документов личного, коммерческого, медицинского, технического, научного характера.
В практике «Либете» — кейсы по переводу комплектов документации для проживания, учебы, работы в Испании.
Это паспорта, документы об образовании, медицинские справки, банковские выписки и т.д.
Мы также оказываем комплексную поддержку в письменном переводе с испанского или на него для компаний, у которых деловые партнеры находятся в Испании, Аргентине, на Кубе.
- Вы предоставляете нам комплект документов.
- Мы переводим их, учитывая тонкости оформления документов, и заверяем подписью сертифицированного переводчика.
- Подлинность подписи нашего специалиста заверяем у нотариуса.
- При необходимости апостилируем документацию в Минюсте, ЗАГСе, МВД или выполняем консульскую легализацию.
- Передаем вам пакет документации, полностью готовый к использованию в Испании.
Заказать письменный перевод
Наши преимущества
Клиенты
Отзывы
В каких случаях нужен перевод документов на испанский язык или с него
При поездке в Испанию может сложиться множество жизненных ситуаций, когда потребуются официально переведенные и заверенные документы:
- аттестаты, дипломы;
- свидетельства о рождении, браке, разводе, смене фамилии;
- справки — об отсутствии судимости, медицинские, с места работы;
- доверенности, нотариальные согласия на выезд ребенка;
- рабочие контракты;
- судебные решения и др.
Это может быть работа, учеба, лечение, покупка недвижимости, брак или просто отдых.
Коммерческие компании используют перевод документов с русского на испанский и обратно для заключения сделок с партнерами, прохождения таможенных процедур и сертификации товаров. Это могут быть:
- коммерческие контракты;
- соглашения о намерениях;
- договоры поставки;
- дистрибьюторские договоры;
- выписки из ЕГРЮЛ;
- финансовая отчетность;
- сертификаты качества и т.д.
Для работы с каждым проектом мы привлекаем переводчика, глубоко погруженного в конкретную тему.
Какие есть особенности перевода текста с испанского на русский и наоборот?
Переводчики бюро «Либете» — это эксперты высокого класса, по умолчанию безупречно владеющие синтаксисом и грамматикой. При работе с публицистическими, маркетинговыми материалами наши специалисты учитывают структурные языковые различия между аналитическим испанским и синтетическим русским.
Мы умеем виртуозно работать с идиомами (устойчивыми выражениями), знаем культурные различия, чтобы не допускать двусмысленностей в текстах. Например, многие маркетинговые материалы требуют адаптации игры слов и эмоциональной окраски.
В деловой стилистике для документации в Испании важна четкая структура и вежливые формы обращения, которые в России могут опускаться. Если переводческий проект подразумевает полное воспроизведение дизайна оригиналов, мы учитываем, что испанский текст, как правило, на 15-20% длиннее русского.
Бюро «Либете» — это высокая точность любого переводного текста или документа и отсутствие юридических проблем для заказчика.









