Перевод и легализация юридических документов

К юридическим документам относятся:
- учредительные документы организаций;
- договорная документация;
- все документы, имеющие отношение к предпринимательской деятельности (сертификаты, лицензии, счета-фактуры, заключения комиссий и т.д.);
- судебная документация юридических и физических лиц;
- документы на право собственности и им подобные.
Почему мы выделили перевод юридических документов отдельно
В связи со спецификой словарных и лексических оборотов переводом и редактированием подобных документом могут заниматься только узкопрофильные специалисты с соответствующим образованием. Юриспруденция не допускает неточностей, так как при неправильной трактовке могут возникнуть материальные потери.
Особенное внимание мы уделяем судебным документам, так как они требуют не только знания юридических тонкостей, но и терминов, применяемых в судебной практике страны назначения на уровне носителя.
Среди судебной документации, которую мы успешно переводили:
- споры о разделе имущества;
- оспаривание судебных решений;
- сопровождение бракоразводных процессов;
- споры о наследстве;
- документация, касающаяся международных контрактов и много другое.
- все наши переводчики заранее прошли подтверждение своей квалификации у нотариусов, с которыми мы работаем;
- юридическую документацию проверяют редакторы только с соответствующим образованием;
- у нас налажены партнерские отношения с несколькими нотариусами во избежание ожидания;
- мы можем провести сразу легализацию документов с помощью апостилирования или через легализацию документов в консульстве;
- мы несем ответственность за свою работу!
Кроме перевода, для придания правомочности юридические документы обычно дополнительно заверяются в нотариальной конторе. Нотариус подтверждает только переводы, выполненные аккредитованными у него переводчиками, так как он не проверяет соответствие текста, а свидетельствует квалификацию переводчика.
Также в международном законодательстве для придания юридической силы документы проходят процедуру легализации.
Легализация бывает упрощенной – с помощью специально утвержденного штампа «Апостиль» и полной или консульской. Во втором случае документы проходят несколько этапов согласований в различных уполномоченных инстанциях, а на последнем заверяются в консульстве стран назначения.
Упрощенная легализация подходит для стран, присоединившихся к Гаагской Конвенции, отменяющей требование легализации иностранных документов. Для стран, не входящих в этот список применяется только Консульская легализация.
Понятно, что ошибки в переводе при последующей его легализации недопустимы, так как при обнаружении ее на последних этапах придётся проходить всю процедуру заново?
Бюро Переводов «Либете» специализируется на переводах и легализации документов. Для работы с юридической и судебной документацией у нас выделен отдельный блок высококвалифицированных переводчиков, которые много лет работают в данном направлении.