пн - пт: 09.00 - 19.00
Во внерабочее время на связи дежурный менеджер
Английский язык
Английский язык
Французский язык
Французский язык
Немецкий язык
Немецкий язык
Итальянский язык
Итальянский язык
Испанский язык
Испанский язык
Голандский язык
Голандский язык
Польский язык
Польский язык
Турецкий язык
Турецкий язык
Китайский язык
Китайский язык
Корейский язык
Корейский язык
Японский язык
Японский язык

Основные задачи локализации и перевода программного обеспечения

Предлагаем вам доверить работу по языковой адаптации программного обеспечения нашей команде. Мы можем сделать только перевод для ваших программистов, а в случае необходимости, готовы сделать работу под ключ.

Обязательное условие успешного продвижения товара или услуги на национальном рынке - локальная версия программного обеспечения. После проведения работ по переводу и адаптации программного обеспечения объемы продаж вашей компании или предприятия значительно возрастут. Перевод и адаптация софта необходимы как для массовых продуктов, так и для внутрикорпоративного ПО, которое выпускается конкретно для определенной компании. На сегодняшний день процессы, касающиеся инновационных разработок и выхода все более передовых версий программ на существующем IT-рынке, совершенствуются. И один из основных аспектов высококачественной локализации ПО - гарантированное единство терминологии при переводе различных версий или обновлений.

Что подразумевается под переводом и адаптацией (локализацией) элементов ПО

Под локализацией ПО подразумевается перевод текстов служебных элементов и адаптация пользовательского интерфейса, различных справочных и вспомогательных файлов, а также всевозможной документации. Выполнить качественно локализацию программного обеспечения смогут только команда квалифицированных специалистов: переводчики, редакторы, инженеры, верстальщики, программисты и т.д. Это понятие (локализация ПО) подразумевает сочетание лингвистических и технических знаний.

Кроме перевода программы, локализация требует учета, касающихся культурных и технических аспектов. Во-первых, формат времени, даты, дробных чисел. Во-вторых, переход на национальную систему валют, мер, телефонных кодов страны. В-третьих, правильной сортировки списков по алфавиту. В-четвертых, проработки особенностей национального законодательства. Кроме того нужно указать правильные реквизиты юр. лица, верное кол-во знаков в индексе или идентификационном коде. Специалисты по переводу и локализации ПО осуществляют расположение и выравнивание всех элементов интерфейса.

Дополнительные функции локализации ПО:

  • учет менталитета страны и особенностей национального юмора (чаще применимо при локализации компьютерных игр);
  • перерисовывание графики под определенную страну. К примеру, в Великобритании выключенным принято считать нижнее положение выключателя, а в странах СНГ-верхнее.

Все тонкости связанные с адаптацией ПО невозможно учесть заранее. Каждый заказ требует внимательного подхода. Звоните или направляйте запрос на нашу почту. Мы определим объем работы и выставим коммерческое предложение.

Заказать перевод

Оставьте ваши контактные данные, опишите задачу, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Форма заказать перевод

Заполните форму

file field mark
*
Поля обязательные к заполнению