пн - пт: 09.00 - 19.00
Во внерабочее время на связи дежурный менеджер
Английский язык
Английский язык
Французский язык
Французский язык
Немецкий язык
Немецкий язык
Итальянский язык
Итальянский язык
Испанский язык
Испанский язык
Голандский язык
Голандский язык
Польский язык
Польский язык
Турецкий язык
Турецкий язык
Китайский язык
Китайский язык
Корейский язык
Корейский язык
Японский язык
Японский язык

Перевод фразеологизмов и поговорок – та еще проблема

Подбор двух фразеологизмов или пословиц из разных языков с одинаковым значением – одна из самых трудных задач даже для опытного переводчика. Ситуация осложняется тем, что многие из таких изречений уникальны. Они не имеют аналогов, а если все же имеют, то с большой долей условности.

Для разных языковых семей и национальностей характерны свои особенности использования и построения устойчивых оборотов. К примеру, в английских поговорках часто встречается каламбур и игра слов, построенная на ассоциациях. О русских пословицах этого сказать нельзя. Для них, как, например, и для немецких поговорок, характерна назидательность.

Иногда при переводе возникает соблазн опустить эти изречения, выкинув их из текста. Это неправильно.
Во-первых, это все-таки какая-никакая, но лексическая единица. Она оставлена здесь не просто так и что-то да означает.
Во-вторых, умело и вовремя введенные в речь фразеологизмы и пословицы разгружают язык текста, придавая ему нотки разговорного, неформального жанра. Это может быть важно во время бизнес-переговоров, особенно при заключении крупных сделок, когда необходимо продемонстрировать партнеру свое расположение и доверие.

Труднее всего, если работать приходится не над письменным, а над устным переводом, особенно синхронным. В этом случае у специалиста не будет времени на размышления – действовать нужно уверенно и сразу. Чтобы застраховаться от подобных случаев, желательно заранее попросить у заказчика текст выступления и хорошенько подготовиться к работе.

Во время последовательного или синхронного перевода периодически возникают и другие нелепые ситуации.
К примеру, русской фразе «не по мне», «не мое» соответствует английский фразеологизм «не моя чашка чая». А теперь представьте, что англоязычный оратор, упомянувший эту самую чашку, далее в ходе выступления продолжает обращаться к ее образу, а переводчик изначально истолковал исходную фразу как «не по мне». Конечно, это не критично, и речь выступающего наверняка сохранит смысл. Вот только в эффектности она, скорее всего, потеряет.

Понятно, что при работе над письменным переводом подобные казусы заведомо исключены. У специалиста будет время и для предварительного изучения материала, и для подбора эквивалентной фразы из другого языка. В конце концов, никто не отменял словари фразеологизмов и онлайн-справочники.

Заказать перевод

Оставьте ваши контактные данные, опишите задачу, и мы свяжемся с вами в ближайшее время!
Форма заказать перевод

Заполните форму

file field mark
*
Поля обязательные к заполнению