Когда может понадобиться перевод документов с нотариальным заверением:
- при ведении различной внешнеэкономической деятельности;
- при переезде заграницу;
- при оформлении на учебу или работу в иностранном государстве;
- при предоставлении документов в различные службы или ведомства другого государства и т.д.
Документы, которые обычно переводятся с нотариальным заверением:
- удостоверения личности;
- документы об образовании;
- свидетельства;
- всевозможные справки, выписки, инструкции;
- деловая переписка;
- документация по контрактам и многие другие.
Перевод документов с нотариальным заверением – это перевод и последующее удостоверение подписи осуществившего его переводчика, нотариусом.Нотариус не отвечает за текст и содержание документа и не обязан знать язык перевода, но он никогда не заверит перевод, выполненный случайным лицом.
Для того, чтобы заверение перевода у нотариуса стало возможным, бюро переводов предварительно производит ряд определенных действий, а именно – предоставляет нотариусу дипломы переводчиков по всем языкам, с которыми работает. Это позволяет заверить перевод в сжатые сроки.
Внимание!
Бюро переводов «Либете» работает с несколькими нотариусами на индивидуальных условиях приема и сдачи документов во избежание очередей или любых других задержек.
Время осуществления перевода документов с нотариальным заверением зависит от вида и сложности документа.
Обычные документы (паспорта, удостоверения и т.д.) передаются клиенту заверенными, полностью в готовом виде в течение 1-2 рабочих дней.
Перевод и заверение более трудоемких документов, состоящих из нескольких учетных страниц и несущих сложную смысловую нагрузку, занимает обычно от 48 до 72 часов.
Мы понимаем, как дорого время наших клиентов, поэтому всегда стараемся ускорить выполнение работы без потери качества. В этом нам помогают отработанные схемы перевода документов, наличие шаблонов часто встречающихся текстов и конечно же профессионализм сотрудников!!!
Благодаря богатому опыту перевода документов в бюро переводов «Либете» исключаются любые разночтения и неточности:
- Структуру документа, наличие печатей штампов, правильность написания названий и сокращений тщательно проверяют наши редакторы.
- За орфографическую и пунктуационную грамотность текста, правильность транслитерации названий, фамилий и имен несут ответственность корректоры, работающие в переводческой сфере не один год.
Наша задача обеспечить клиентам минимальные сроки выполнения работы!