Готовы ответить на ваш вопрос в любом популярном приложении
Во время устного перевода, а особенно синхронного на головной мозг приходится очень большая нагрузка. Переводчику постоянно нужно сопоставлять два языка и на такое сопоставление времени нет. Если внимательно присмотреться, то можно отследить непроизвольные движения зрачков глаз по горизонтали. Очень много энергии уходит во время синхронного перевода, поэтому переводчики работают в паре, чтобы восстанавливаться.
Особенно тяжело, если оратор часто прибегает к народным выражениям, например, «Милости просим», что в русском языке означает вежливое приглашение. А при его дословном переводе иностранцы могут подумать, что у них просят подаяние. Или еще один исторический пример: нашумевшее выступление генерального секретаря СССР Никиты Сергеевича Хрущева, в котором он пообещал показать Америке «Кузькину мать» и отправить их «туда, куда Макар телят не гонял»! Сможете перевести? На это у Вас есть меньше минуты и перевод должен передать всю серьезность, так как это угроза! Уверен, что переводчику в этот момент было не до смеха. Поэтому настоящий профессионал синхронного перевода должен великолепно знать и свой родной язык и иностранный, а также историю , культуру и особенности народов. При письменном переводе есть помощник – время и можно обратиться к словарям, интернет - ресурсам или сделать звонок другу.
Из-за такого напряжения сильно увеличивается вероятность инсульта и эмоциональных срывов, причем на родных и близких. По уровню стресса профессия синхронный переводчик входит в одну группу с авиадиспетчерами, маклерами на бирже, топ менеджерами.
Не рекомендуется снимать такой стресс курением и алкоголем, а также большим количеством кофе. Рекомендуется делать частые перерывы в работе, совершать часовые ежедневные прогулки на свежем воздухе желательно с любимым питомцем, проводить больше времени в тишине, есть много орехов и фруктов, а также слушать классическую музыку!